EXACT MATCHES
IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
guigh, v.t. & i. (pres. guíonn, vn. guí). Pray. Dia a ghuí, to pray to God. Ag guí go dúthrachtach, praying earnestly. Guím Dia (go), I pray God (that). Guím thú, I beseech you. Guí ar dhuine, ar son duine, to pray for s.o. Rud a ghuí do dhuine, to wish sth. fervently for s.o. Guím sonas duit, I wish you happiness. Ag guí le hanamacha na marbh, praying for the souls of the dead. Guím an t-ádh leat, may good luck go with you. (Var: guidh, pres. guidheann)
PHRASES
IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
Guím agus agraím thú, I pray and beseech you.
Guí le h~ duine, to pray for (the repose of) the soul of s.o.
Is ~ do dhuine Dia a ghuí, one should pray to God.
Ag guí ar son na m~ agus na marbh, praying for the living and the dead.
Guí ar gach ~, to pray for all creatures.
~eadh faoi ghuí an phobail é, the prayers of the congregation were asked for him.
Guí chúng, restricted prayer.
Dlímid Dia a ghuí, we ought to pray to God.
Guí go ~, to pray fervently.
Guí fhairsing ar son na marbh, a general prayer for the dead.
Guí a fhreagairt, to answer a prayer.
Guí ghann, selective prayer.
~ Dé a dhéanamh, to pray to God.
Éist le mo ghuí, hear my prayer.
Do ghuí a fháil, to get an answer to one’s prayer.
~ an phobail, the prayers of the congregation.
~ an phobail a chur le duine; duine a chur faoi ghuí an phobail, to have public prayers said for (the repose of the soul of) s.o.
Duine a chur faoi bhrí na ~, to include s.o. in one’s prayers; to pray for s.o.’s soul.
Chuir sé an t-iomlán againn faoi bhrí na ~, he castigated the whole lot of us.
Is é mo ghuí (go), it is my fervent wish (that).
~ duine a dhéanamh faoi rud, to entreat s.o. about sth.
Níl aon ghuí ort, there is no need for thanks, don’t mention it.
Is mór an fear ~onna é, he swears a lot.
Dia, aingil Dé, in aghaidh do ghuí, God preserve us from such talk.
~ dheacair ort! Bad scran to you!
~ Íosa guím (go), through Jesus I pray (that).