ABAIRTÍ
IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
An ~ a dhéanamh ar dhuine, to act vilely towards s.o., to let s.o. down badly.
Rinne tú go ~ orm é, you acted treacherously towards me; you let me down badly. S.a.
Is dona a ~adh thú nár chuir tú an báire, you let yourself down badly when you didn’t score the goal.
Lig don scéal sin fuarú, let that matter die down.
Rud a ~ean anuas, to let down, lower, sth. (from above).
~ sí anuas a cuid gruaige, she let down, loosed, her hair.
~ sé anuas ar mo chos é, he let it (fall) down on my foot.
Ná ~ anuas an staighre iad, don’t let them (come) down the stairs.
Ná ~ leis an aill iad, don’t let them fall down the cliff.
~ uait an tslat, let go the rod; put down the rod.
~ sé síos é féin san uisce, he let himself down into the water.
~ síos ar an urlár é, let it down on the floor.
Ná ~ síos mé, don’t let me down.
Lig anuas go ~ é, let it down gently.
Gúna a ~eadh anuas, to let down a dress.
~ sí anuas a cuid gruaige, she let down her hair.
~ leis an abhainn é, cast it into the river; let it go down the drain.
Lig ~ i do chraos é, let it down your throat.
Loic ~ orm, you let me down.
Lig ~ ar an urlár é, let it down on the floor.
Loicfidh siad ort mura dtuga tú go docht faoi do stiúir féin iad, they will let you down unless you bring them strictly under your own control.
Ná ~ orm, don’t let me down.