ABAIRTÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
To pay the debt of, to, nature, bás a fháil.
To depart (from) this life, bás a fháil, séalú.
To die of hunger, bás a fháil den ocras.
To die a natural death, bás le hadhairt a fháil.
To die by inches, bás a fháil go mall righin.
To die in a ditch, bás a fháil cois an chlaí.
To die early, bás a fháil go hóg, roimh aois.
To make a good end, bás naofa a fháil.
To meet one's end, bás a fháil.
To fall by the sword, bás de rinn a fháil.
To die of famine, bás a fháil den ghorta.
To die from hunger, bás a fháil le hocras, den ocras.
To give up the ghost, bás a fháil, séalú.
To die in harness, bás a fháil ar an stiúir.
To die like a hero, bás laoich a fháil.
To die intestate, bás a fháil gan tiomna a dhéanamh.
To die naturally, bás le hadhairt a fháil.
To die of hunger, bás a fháil den ocras.
To die of starvation, bás den ocras a fháil.
To starve to death, bás a fháil den ocras, den ghorta.
To suffer death, bás a fháil.
To die unregretted, bás a fháil gan fear do chaointe a bheith i do dhiaidh.
To die unrepentant, bás a fháil gan aithrí.
To die unshriven, bás a fháil gan sagart.
To come to an untimely end, bás anabaí a fháil.
To end one's days in the workhouse, bás a fháil i dteach na mbocht.