ABAIRTÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
Nau: To batten down the hatches, (i) na haistí a leagan; (ii) na haistí a theannadh (le sparraí).
Are fish biting? bhfuil éirí mhaith, aiste, ar an iasc?
The curious part about it, an rud is aistí faoi.
To be on a diet, bheith ar aiste bia.
He is in good form, tá sé ar aiste mhaith.
He wore his usual garb of indifference, bhí sé ar an aiste is gnáthaí aige, ar nós chuma liom.
She kept going oh! and ah! bhí gach aon ó! agus á! aistí.
Hatch(-cover), (comhla f) haiste.
To close down the hatches, na haistí a dhruidim.
To secure the hatches, na haistí a dhaingniú.
The odd thing about it is . . ., ach is é an chuid is aistí den scéal go . . .
Oddly enough, nobody knows anything about it, an rud is aistí faoi, níl aon eolas ag aon duine faoi.
(Of fish) To be on the rise, aiste f, éirí, a bheith air.
The fish are rising (to the bait), tá aiste, éirí, ar an iasc.
Rhyme scheme, aiste na ríme,
Day when the fish are shy, lá nach mbíonn aiste ar an iasc.
He said much more in the same strain, dúirt sé cuid mhór eile ar an aiste sin.
Will you continue in that way?, an leanfaidh tú ar an aiste sin?
In that wise, ar an aiste sin, ar an dóigh sin.