PHRASES
IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
~t ar, de, dhuine rud a dhéanamh, to bid s.o. to do sth.
Bhí siad ag ardú ar a chéile, they were bidding against each other.
Do bheannacht a fhágáil ag, a chur le, duine, to take one’s farewell of, to bid farewell to, s.o.
Ní bheannódh sé an t-am de lá duit, he wouldn’t bid you the time of day.
Slán codlata a fhágáil ag duine, to bid s.o. good night.
Chuir sé céad punt é, he raised the bid for it to one hundred pounds.
Slán a chur le duine, to bid farewell to s.o.
Ag ~ ar dhuine, obstinately refusing to do s.o.’s bidding.
Oíche mhaith duit, I bid you good night.
D’fhág sé slán ~ againn, he bid us a long farewell.
Trí mhuileata a ghlaoch, to bid three diamonds.
Oíche mhaith agat, (I bid you) good night.
Déanfamna rud oraibh, we will do your bidding.
Ag ~ ar a chéile, bidding against each other.
~ Dé a dhéanamh, to do God’s bidding, to obey God.
Bheith faoi ~ duine, to be at s.o.’s bidding.
~ a chur le duine, to bid farewell to s.o. (going).
~ go hAlbain uaim, I bid a fond farewell to Scotland.
~ a dhéanamh ar rud, to make a bid for sth.
Rachaidh mé punt ann, (i) I’ll contribute a pound to it, (ii) I’ll bid a pound for it.