Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: as · ás · is · MS · os
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Seans gur foirm é 's de: 's » · have » · be »
TORTHAÍ IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
S, s, m. (pl. ~-anna). The letter S. Sh, sh, represent lenited S.
s’ = seo 2(d).
TORTHAÍ GAOLMHARA IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
CUARDACH DROIM AR AIS IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
ABAIRTÍ IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
Cúigear ~ s(h)eisear agaibh, five or six of you.
ABAIRTÍ IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
Deirimse mairteoil leat! Thats what I call beef!
Sin é a deirim, thats what I mean.
Dhá ~ a bheith ar do choigeal agat, to have two strings to one's bow.
Is beag an t-~ a bhí leis de bharr a lae ag iascach, he had little reward for his day's fishing.
mhéad ~ sa Phaidir? How many petitions are there in the Lords Prayer?
Síol, sliocht, Ádhaimh, Adams descendants, the human race.
Bíodh cluiche againn, lets have a game.
tabhair ~ an phobail orainn, dont draw everybodys attention to us.
~ an fíor sin? Do you tell me thats true?
~ a léamh, a (do dhuine), to say Mass (for s.o.’s intention).
~ a chur le (hanam) duine, to say Mass for the repose of s.o.’s soul.
~ an duine, mans mind, way of thinking.
~ baintrí aici, she has cast off her widows weeds.
Ag maireachtáil ar an ~, living on ones savings.
Danam, do náire, a anacal, to guard ones soul, ones honour.
In ~ ! In Gods name! For Gods sake!
Oíche airneáin, a nights visiting; a social evening.
~, time to repent; time to change ones mind.
ndéanfá ~ ar dathair, if you were to follow your fathers example.
B’~ le mo chroí iad, they were my hearts delight.
~ Muire, St. Johns wort.
Cuid an lae ~, tomorrows share, food.
~ na bhFiann, the Soldiers Song.
An Leabhar Eoin, St. Johns Gospel.
Níor tharraing m’~ ó mhaidin, I havent had a moments rest since morning.
D’~ a dhéanamh, to prepare ones soul, to repent.
Rud a chur le leas d’~a, to do something for the good of ones soul.
D’~ a chur i gcontúirt, to risk ones life.
~ a dhéanamh ar chuid na muintire eile, to usurp other peoples goods.
Níl uilig ~, hes not quite all there.
An rud is ~ is iontach, whats seldom is wonderful; anything unusual draws attention.
Obair na hoíche ~, tonights work.
Seo ~ agat é! So thats how it is!
Síol na bliana ~, last years seed.
~ duine a fháil le rud, to obtain s.o.’s consent to sth.
Bás ~ Chríost, Christs voluntary death.
Cuid an ~ fear déag, an ~ fir déag, the eleventh mans share.
Cuid an ~ bean déag, na h~ mná déag, the eleventh womans share.
Ar shála a chéile, at each others heels.
ár gcuid ar Dhia, we are depending on Gods providence.
Cad ort? Whats wrong with you?
~ a chur ar theach, ar do shaol, to insure a house, ones life.
~ a thabhairt ar dhuine, to go to s.o.’s assistance.
~ bán, geal, white bread; bakers bread.
~ an diabhail, devils imp.
Do chroí, do mheanma, a ardú, to lift up ones heart, spirits.
Stoirm na hoíche ~, last nights storm.
4. ~ a bhaint as rud, to make sth. serve ones purpose.
~ ar obair daoine eile, rehash of other peoples work.
~ a dhéanamh; teacht ar ~ (faoi rud), to change ones mind, have second thoughts (about sth.).
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht