Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: an · Cain · cana · cane · cant
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
TORTHAÍ IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
can1, m. (gs. ~a).1. Sawdust, shavings. 2. Stain, dirt-mark. 3. Dandruff.
can2, s. & interr. adv. 1. Way, state. (In phrases)Sa chan céanna, in the same way, in the same condition. Conas tá tú? An ~ céanna, how are you? The same as usual. 2. Lit: Whence. ~ duit? Where are you from? Ní fios (cia) ~ a chineál, no one knows where his people came from.
can3, v.t. & i. (vn. ~adh m, gs. ~ta).1. Chant, sing. Na sailm a chanadh, to chant the psalms. Amhrán a chanadh, to sing a song. 2. Speak, talk. ~ focal nó dhó, speak a word or two; be reserved in your speech. ~ leat, speak on. Chan sé air sin, he talked about that. Níor chan mé ach an fhírinne, I spoke only the truth. Fear nár chan bréag, a man who did not lie. Tá sé ~ta (riamh) go, it is an old saying that. Prov:~ an rud is áil leat agus cluinfidh tú an rud nach áil leat, say what you like and you will hear what you won’t like. 3. Lit: Call, name. Ór ~adh Caiseal, from whom Cashel was named. Créad fá gcantar abhaill leis? Why is it called an apple-tree? 4. Lit:D.M. ro-chan, (of poem) D.M. was the composer.
TORTHAÍ GAOLMHARA IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
ABAIRTÍ IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
~ a chanadh, to chant a spell.
~ aráin, feola, hunk of bread, of meat.
Cailín ~, lovely girl.
Is ~ an chulaith éadaigh í, it is a beautiful suit of clothes.
Chan ólaim é, I do not, will not, drink it.
Chan fhuil sin ceart, that is not right.
Chan óladh sé mórán, he used not drink much.
chan used with other parts of speech)
Chan mé is cúis leis, I am not the cause of it.
Chan tú Séamas, you are not, you are unlike, Séamas.
Chan é Dia é, he is not God.
Chan ort a bhíomar ag caint, we were not talking about you.
Chan in aisce a fuair mé é, I did not get it for nothing.
Chan díth nár mhaith leis é, it is not that he wouldn’t like it; he would like it very much (but).
Chan (é) amháin sin, not only that.
~ mórán agus can beagán, ‘do much and say little’, actions speak louder than words.
~ mórán agus can beagán, [’hear much and say little’, be patient in hearing and reserved in speech.
Inis dom is ná can ~, tell me and tell no lie.
Ag ceiliúradh, ag canadh, na d~, chanting the hours.
ABAIRTÍ IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
Níl ach a rá go bhfuil ciall aige! It can hardly be said that he has any sense.
Níl ann ~ go bhfeicim iad, I can barely see them.
Tá ~ aige ar obair throm, he can stand up to heavy work.
Tá ~ grinn aige, he can take a joke.
Níl ~ aige ar challán, he can’t bear noise.
Níl ~ aici ar fheoil a ithe, she can’t take meat.
Níl ~ agam air; níl sé ar m’~, I can’t bear it.
Tharraing sé lena ~ air, he struck at it as hard as he could.
Tá sé in ~, is ~ dó, teach a cheannach, he can afford to buy a house.
Tá snámh aige, he can swim.
Dá mbeadh caint ag na clocha, if stones could speak.
Ní chluinim thú ag gleo na bpáistí, I can’t hear you because of the noise of the children.
Ní fhéadfainn, ~ mo dhícheall a dhéanamh, an chloch sin a thógáil, I could not lift that stone, even if I did my best.
Déanfaidh mé é chomh maith ~ is féidir liom, I’ll do it as well as I can.
Dá mbeadh breith, greim, ar a ~ aige, if he could undo what he has done.
Ní raibh m’~ ar aon duine riamh, nobody could regret it more than I do.
Dá mbeadh breith ar a ~ aige, if he could undo what he has done.
Tá ~ mo shúl agam, I can see, judge, for myself.
Fad m’amhairc uaim, as far away as I can see.
Níl sé ar m’~ ná ar m’éisteacht, I can neither see nor hear him.
Níl tarraingt m’anála ionam, I can hardly breathe; I am very weak.
Níl ~ ach go bhfeicim é, I can barely see it.
Níl ~ isteach, amach, acu, they can’t get in, out.
Tá mo tharrtháil ort, you are the only one who can rescue me.
Is minic a bhíos ceann óg gan ~, young people can be insensitive at times.
Níl a ~ le rá agam, there is nothing else I can say.
Chluinfeá míle ó bhaile é, you could hear him a mile away.
~ chugat a bhfaighidh tú, accumulate all you can get.
Ag cruinniú roimhe is ag bailiú ina dhiaidh, gathering up everything he can lay hands on.
Bhain sé as (amach); bhain sé na cosa as; bhain sé as na cosa, na boinn, é, he ran away as fast as he could.
Níor ~eadh fúithi ach ag gol, she could not be stopped from crying.
Níl ~ aige, he can’t swim a stroke.
Is é a bhang é, it is the best he can do.
Tá sé i m~ píce, it is as high as it can go.
Tá ~ ag duine anseo, one can turn about freely here.
Tá sé ar nós na beiche inniu, he can’t content himself today; he is a bit waspish today.
An dtig leat ~ a bhaint as a chuid cainte? Can you tell exactly what he says?
~ gan leigheas foighne is fearr air, what can’t be cured must be endured.
Níl aon fhear ~the a dhéanfadh é, no man born, alive, could do it.
Níl ~ orthu ach ag caint, they can’t stop talking.
Níl aon fhear ~ (inniu) a dhéanfadh é, there is no man alive (today) who could do it.
Ní ~ dó gan a bheith ag caint, he can’t stop talking.
Bhí lá agus dhéanfainn é, there was a day when I could do it.
Cá bhfuil mar a rachainn? How could I go?
Bheinn beo ar leath ~ ann, I could live on half-rations there, I love the place.
Níl ag fear ~ ach lán a chluas a thabhairt leis, a deaf man can only attempt to understand what is said.
An té a bhfuil ~ aige (ar rudaí), he who can smell (things).
Is mó do bhéal ná do bholg, you bite off more than you can chew.
Thug sé do na boinn é; bhain sé as na boinn é, he made off (on foot); he walked, ran, as fast as his legs could carry him.
Ná leath do bhrat ach mar is féidir leat a chonlú, ‘don’t spread your cloak farther than you can fold it’; cut your coat according to your cloth.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht