PHRASES
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
He accompanied his words with a cuff, bhí an buille chomh luath leis an bhfocal aige.
He affects big words, cumann sé caint ghalánta dó féin.
Words in apposition, focail i gcomhaisnéis.
Words appropriate to the subject, caint atá (a bhí, etc.) ag cur leis an ábhar.
To articulate words, focail a rá go glinn, go soiléir.
To bandy words with, bheith ag cocaireacht, ag cailicéireacht le.
Words that don't bear repeating, focail nach bhfuil inrásta a athrá.
I did not understand the bearing of his words, níor thuig mé an rud a bhí ar chúl na cainte sin aige.
Hard words break no bones, níl cáin sa bhuille nach mbuailtear.
Words calculated to reassure us, caint ar dhóigh di misneach a thabhairt dúinn.
He is chary of his words, tá sé gann i gcaint.
Words of cheer, focal ugaigh; focal misnigh.
He chops his words, dealaíonn sé na focail ó chéile sa chaint, bíonn a chuid cainte go snoite aige.
To clip one's words, na focail a ghiortú.
Coarse words, caint gháirsiúil.
Cognate words, focail ghaolmhara.
To put a good, bad, construction on s.o.'s words, dea-, droch-chiall a bhaint as caint duine.
You stand convicted by your own words, as do bhéal féin a chiontaís tú féin.
His words are dictated by wisdom, is le barr gaoise atá sé ag labhairt.
Dying words, briathra deireanacha.
He ate his words, (i) shéan sé a fhocal; tharraing sé siar a ndúirt sé cheana; (ii) labhair sé trína fhiacla; bhí sé ag cogaint na bhfocal.
That is what he said or words to that effect, murab é sin é a dúirt sé, sin é éirim a chuid cainte.
Words meant for effect, focail a dúradh le go ngabhfaidís i gcion.
Empty words, focail dhíomhaoine, caint gan aird.
Words in everyday use, focail choitianta.
He is felicitous in his choice of words, is é atá deas ar an bhfocal oiriúnach a aimsiú.
Too beautiful for words, breá thar na bearta.
Correct form of words, leagan ceart cainte, focal.
To fumble for words, bheith ag lorg na bhfocal.
To go behind s.o.'s words, adhmad a bhaint as caint duine; brí (fholaithe) a léamh i gcaint duine.
To speak words of gold, labhairt go huasal.
To hang on s.o.'s words, an uile fhocal (dá ndeireann duine) a shlogadh.
They exchanged harsh words, bhí caint shearbh eatarthu.
I have no words to express ..., níl mé in ann ... a chur i bhfocail.
To head a chapter with certain words, focail áirithe a chur os cionn caibidle.
F: Honeyed words, caint mhilis.
A few hurried words, cúpla focal faoi dheifir.
He did not realise the full implication of these words. níor thuig sé brí iomlán na bhfocal sin.
I had not grasped the full import of those words, ní raibh brí iomlán na bhfocal sin tuigthe agam.
His words are inconsistent with his conduct, níl a bhriathra ag cur lena ghníomh.
To interlard writings with foreign words, focail iasachta a chur isteach go tiubh i scríbhinní.
F: It is too killing for words, tá sé rósheafóideach ar fad.
He lards his writings with English words, tá a shaothar breactha le focail Bhéarla aige.
I am at a loss for words to express . . ., níl insint béil agam air ...
He told me in so many words, dúirt sé gan frapa gan taca liom é.
Mark me! mark you! mark my words! cuimhnigh ar a bhfuil mé a rá leat! mise á rá leat!
To measure one's words, do chuid cainte a mheá.
Not to mince matters, one's words, gan fiacail a chur ann, gan dul ar chúl scéithe leis.
To mince (one's words), deismínteacht chainte a dhéanamh, labhairt go giodalach.
Mind my words! gearr marc ar m'fhocalsa!