PHRASES
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
(Of pers., thg.) It is abhorrent to me, tá gráin agam air.
Prov: Beauty is in the eye of the beholder, folaíonn grá gráin; nochtann grá gnaoi.
He has had a bellyful of it, fuair sé an tsá ghránach de; tá sé dóthanach de.
Love is blind, folaíonn grá gráin.
He conceived a dislike for her, ghlac sé an ghráin uirthi; ghlac sé col léi.
Deadly hatred, gráin shaolta, dearg-ghráin.
I detest it, is fuath liom é, tá an dearg-ghráin agam air.
Far from admiring him, I loathe him, ní meas atá agam air ach a mhalairt, an dearg-ghráin.
P: I am fed up with it, tá an tsá ghránach agam de; tá me bruite, dóite, leis.
He flashed a glance of hatred at me, chaith sé aon amharc amháin gránach liom.
I hate it like poison, like the plague, tá an ghráin shíoraí agam air, ní lú orm an sioc ná é.
Out of hatred of sth., le gráin ar rud.
F: I have a horror of it, tá an ghráin agam air; is fuath liom é.
He hates them intensely, tá an dearg-ghráin aige orthu.
Inveterate hatred, dearg-ghráin f -nach.
Irreconcilable hatred, an dearg-ghráin.
I hate him like poison, tá gráin shaolta agam air.
Love is blind, folaíonn grá gráin.
To become sated with sth., an tsá ghránach a bheith agat de rud, éirí dóthanach de rud.
He hates them, tá an ghráin aige orthusan.
To turn against sth., gráin a thabhairt ar rud.
Us he hates, tá an ghráin aige orainne.
The food which I detest, an bia a bhfuil an ghráin agam air.
I had to go to a football match, which I detest, b'éigean dom dul chuig cluiche peile, rud a bhfuil an ghráin agam air.
Whiff of grape-shot, rois bheag ghráin.