PHRASES
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
Out of the blue, go tobann; mar a bheadh splanc ann. S.a. BOLT1.
He bolted out of the room, sciurd sé amach as an seomra, amach leis as an seomra de sciotán.
To knock the bottom out of an argument, ciolar chiot a dhéanamh d'argóint.
The bottom has fallen out of the market, tá an margadh tite as a chéile.
Sch: The village is out of bounds, tá toirmeasc ar an sráidbhaile.
To take the bread out of s.o.'s mouth, an greim a bhaint as béal duine.
F: To bundle s.o. out of the house, duine a chaitheamh amach thar an doras.
To bustle s.o. out of the house, duine a scuabadh amach thar an doras.
He let the cat out of the bag, sceith sé rún.
It is out of the common, rud neamhchoitianta é; rud thar an gcoitiantacht é.
A look out of the corner of one’s eye, dearcadh fiar, claon.
To drag the truth out of s.o., iallach a chur ar dhuine an fhírinne a insint.
To drive s.o. from, out of, the house, duine a ruaigeadh amach as an teach.
Two of the runners dropped out, thug beirt de na reathaithe suas.
He fell out of favour with the people, chaill sé gnaoi na ndaoine.
F: I am not going to pull the chestnuts out of the fire for him, ní chuirfeadsa mé féin i gcontúirt chun breith ar a aithreachas a thabhairt dósan.
There's as good fish in the sea as ever came out of it, tá lán mara eile san fharraige.
He flung his money out of the window, lig sé a chuid airgid le gaoth, le sruth.
She flounced out of the room, phramsáil sí amach as an seomra, chuir sí cor inti féin agus amach léi as an seomra.
F: To jump out of the frying-pan into the fire, dul ó theach an diabhail go teach an deamhain.
Out of the fullness of his heart he told us . . ., d'aithris sé dhúinn agus tocht ar a chroí.. .
He got it out of the bottle, d'éirigh leis é a bhaint as an mbuidéal.
He got the child out of the habit, bhain sé an cleachtadh as an bpáiste.
The bird got out of its cage, d'éalaigh an t-éan as an gcás.
I got out of the habit of doing it, d'éiríos as mar bhéas.
All the hatred had gone out of his voice, ní raibh aon phioc den fhuath fágtha ina ghlór.
To extract all the goodness out of sth., an tairbhe go léir a shú as rud.
To get out of the groove, droim a thabhairt leis an ngnáth.
To hang out of the window, (i) (of pers.) luí amach thar an bhfuinneog; (ii) (of thg.) bheith ar crochadh amach an fhuinneog.
s.F: He knows the ins and outs of the matter, tá bun agus barr an scéil aige; tá fios fátha an scéil aige.
The ins and outs of the house, poill agus prochóga an ti; gach aon choirnéal sa teach.
To invalid a man out of the army, saighdiúir a chur as an arm de bharr easláinte.
He kept out of the fight, d'fhan sé glan ar an troid.
The curtains are out of keeping with the room, níl na cuirtíní ag cur leis an seomra.
I look through, out of, the window, féachaim, breathnaím, amach an fhuinneog.
A ship loomed up out of the fog, d'éirigh long aníos ina sunda as an gceo.
To get the meat out of a book, smior, brí, a bhaint as leabhar.
To nip in and out of the traffic, éalú amach is isteach idir na carranna.
The lock is out of order, tá ainghléas ar an nglas; tá an glas as fearas.
Out of the ordinary, neamhghnáth, neamhchoitianta.
He went out with the ostensible object of. . . chuaigh sé amach mar dhea go, i leith agus go. . .
He does not live far out (of the town), níl a chónaí i bhfad ón mbaile mór.
To lean out (of the window), luí amach ar an bhfuinneog.
Prep.phr.From out of the window came a ..., amach an fhuinneog tháinig ....
He took it out of the bag, bhain sé aniar as an mála é.
To live out of the world, maireachtáil san iargúil, gan fhios don saol.
He is well out of the affair, is maith a scar sé leis.
To go out of the house, dul amach as an teach.
To throw sth. out of the window, rud a chaitheamh amach an fhuinneog.
To throw s.o. out of the house, duine a chur amach; F: an doras a thabhairt do dhuine.