TORTHAÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
her1, pers.pron. 1 Í. a Have you seen her? an bhfaca tú í? b After simple prep. which has no pron. form. Without her, gan í. Between her and the wall, idir í agus an balla. 2 Prep. pron. in Irish. a Direct or indirect obj. I trust her, tá muinín agam aisti. I will give her one, tabharfaidh mé ceann di. b After prep. I got a letter from her, fuair mé litir uaithi. 3 Poss. a. in Irish. a With v.n. I was praising her, bhí mé á moladh. I couldn't keep her there, níor fhéad mé a coinneáil ann. b With compound prep. Above her, os a cionn. Behind her, ar a cúl. 4 Emphatic forms in Irish. Ise; -se, -sa. a I saw him but not her, chonaic mé eisean ach ní fhaca mé ise. There is room there for him and her, tá slí ann dósan agus dise. Her I respect, tá meas agam uirthise. Anybody but her! duine ar bith ach ise! b Stressed in English. I saw her, chonaic mé ise. He was speaking of her, bhí sé ag caint uirthise. I would give her nothing, ní thabharfainn a dhath dise. He was following, praising, her, bhí sé á leanúintse, á moladhsa. 5 The prize goes to her who . . ., beidh an duais le fáil ag an té, ag an gcailín, ag an mbean, a ... 6 Stressed as nom. F: It's her! ise atá ann. That's her! sin í í!
her2, poss.a. 1 a A (prefixes h to vowels). Her shoes, a bróga. Her father, a hathair. b (Coalesces with preps. de, do > dá). I gave it to her father, thug mé dá hathair é. Some of her people, cuid dá muintir. 2 A cuid(folld. by gen.; used commonly with mass-nouns, abstracts, and pls.) Her money, work, hens, a cuid airgid, oibre, cearc. 3 Art. + s. + aici. Her eldest son, an mac is sine aici. If her courage fails, má theipeann an misneach aici. It was not her first time, níorbh é an chéad uair aici é. 4 (Stressed) A -se, -sa. These are her shoes, a brógasa iad seo. This is her money, a cuid airgid é seo; a cuid airgidse é seo.
ABAIRTÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
(In marriage ceremony) I do accept her (him), gabhaim léi (leis).
He had great admiration for her, shíl sé an dúrud di.
F: He forgot to admire her coat, níor chuimhnigh sé a rá gur thaitnigh a cóta leis.
F: His adoration for her, an grá atá aige di.
Her adorers, a cuid leannán.
In all her adornments, faoi iomlán a cuid gréibhlí.
He has an affection for her, he feels an affection towards her, tá sé geallmhar uirthi.
He gained her affections, d'éirigh leis gur thug sí grá dó.
Her face was aglow with health, bhí luisne na sláinte ina haghaidh.
Sitting amongst her children, ina suí i measc a clainne.
Her only answer to me was to weep, ní thug sí de fhreagra orm ach tosú ag gol.
Th: It was her first appearance, ba é an chéad uair di ar an ardán é.
She had the child in her arms, bhí an leanbh ina bachlainn aici.
He had her on his arm, bhí sí ar bhacán a láimhe leis.
He put his arm around her, chuir sé a lámh thairsti.
(Of ship) He ran her ashore, thug sé rith cladaigh di.
He was very attentive to her, bhí sé ag déanamh cúraim mhóir di.
With her head neatly attired, a ceann cóirithe go hinnealta.
(Of ship) To break her back, í a bhriseadh ina dhá leath.
(Of ship) On her beam-ends, ina luí ar a taobh.
She was thrown on her beam-ends, caitheadh ar a taobh í.
She was a beauty in her day, bhí lá agus bhí sí go dathúil.
He is, she has him, at her beck and call, tá sé ar teaghrán, ar adhastar, aici; níl le déanamh aici ach croitheadh air.
Her cheeks were bedewed with tears, bhí a haghaidh báite le deora.
Her eyes were bedimmed with tears, bhí a súile dallta ag deora.
She looked her best, bhreathnaigh sí i mbarr a scéimhe.
She was at her best at thirty, i gceann a deich mbliana fichead bhí sí i mbláth a háilleachta.
F: She had on her best bib and tucker, bhí sí cóirithe ina culaith Dhomhnaigh.
I bade her farewell, d'fhág mé slán aici.
v.i.He blinked at her faults, lig sé air féin nár léir dó a lochtaí.
Her cheeks were blubbered with tears, bhí a leicne ar snámh le deora, ata de bharr goil.
Her eyes were blurred with tears, bhí na súile leathnaithe inti de bharr goil.
s.Her latest born, an duine deireanach (clainne) a bhí aici.
She hid the letter in her bosom, d'fholaigh sí an litir ina hochras.
Her boy (friend), a stócach m.
Her face broke out into pimples, tháinig lear goiríní ar a haghaidh.
Her eyes were brimming over with tears, bhí linn uisce lena súile.
It brought tears to her eyes, bhain sé deora as na súile aici.
F: Butter would not melt in her mouth, shilfeá nach leáfadh an t-im ina béal, nach mbeadh baint an uain ón gcaora inti.
When she took her call, nuair a tháinig sí amach ar aghaidh an chuirtín.
F: She set her cap at him, chuir sí roimpi é a mhealladh.
He doesn't care for her, ní thaitníonn sí leis.
That is not the case with her, ní hé a fhearacht sin aicise é.
Husb: The sheep cast her lamb, chaill an chaora marbhuan.
A man of her own choice, a rogha féin d'fhear; fear ar a mian féin.
He clasped her to his breast, theann sé isteach lena chroí í.
The nickname clung to her, lean an leasainm di.
The close of her life, earr m a haoise.
He cocked his eye at her, chaoch sé an tsúil uirthi; chaith sé an tsúil uirthi.
She lost her colour, chaill sí a snó, a lí.