ABAIRTÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
I didn't understand a word, níor thuig mé aon fhocal.
F: He forgot to admire her coat, níor chuimhnigh sé a rá gur thaitnigh a cóta leis.
I never spoke to him after, níor labhair mé riamh leis ó shin.
I only heard of it afterwards, ní raibh a fhios agam go (dtí go) raibh sé thart, níor chualas go dtí ina dhiaidh sin é.
The missile fell short of its aim, níor shroich an t-urchar ceann sprice.
F: Nothing happened to alloy our happiness, níor tharla rud ar bith a chuirfeadh smúit ar ár sonas.
He did not answer a syllable, níor labhair sé smid.
He did not answer his name, níor fhreagair sé a ainm.
He did not answer the charge, níor chosain sé é féin sa chúis.
His plan did not answer, níor éirigh lena phlean.
I did not count on his antagonism, níor shamhail mé gur i m'aghaidh a bheadh sé.
The boat, it appears, did not call at. . ., de réir cosúlachta, níor tháinig an bád isteach go ...
He did not apply his mind to it, níor leag sé a intinn air.
He did not come at the appointed time, níor tháinig sé ag an uair a bhí leagtha amach, a bhí ceaptha.
He used every art, níor fhág sé aon chleas gan féachaint.
It wouldn't have been so bad but . . ., níor chás é ach...
It would not be a bad thing, a bad plan to..., níor mhiste ...
He didn't rise to, swallow, the bait, níor mheall an cleas é.
I did not understand the bearing of his words, níor thuig mé an rud a bhí ar chúl na cainte sin aige.
F: It is beneath him to complain, níor mhín leis casaoid a dhéanamh.
Anger had bereft him of speech, níor fágadh focal ann le teann feirge.
I haven't had a bite all day, níor ith mé aon ghreim ó mhaidin.
He burned his boats, níor fhág sé caoi teite ná tormais aige féin.
v.tr.I couldn't budge him, níor fhéadas biongadh a bhaint as.
I did not catch what you said, níor chuala mé i gceart céard a dúirt tú.
I didn't quite catch that, níor éirigh liom é sin a thuiscint i gceart.
He did not come up to her expectations, níor chruthaigh sé chomh maith agus a bhí sí ag súil leis.
He confessed to a liking for . . ., níor shéan sé dúil a bheith aige i ...
I was not conscious of having moved, níor airigh mé mé féin ag corraí.
He did not succeed in conveying his meaning to them, níor éirigh leis é féin a chur i gcéill dóibh.
He didn't leave a crumb, níor fhág sé oiread na fríde.
He cut her off with a shilling, níor fhág sé aici ach an scilling.
He dared all things, níor loic sé roimh dhada.
He is a dead shot, níor chaith sé urchar iomraill ariamh, tá an-urchar aige.
Nothing has been decided yet, níl aon socrú déanta fós, níor beartaíodh aon rud fós.
He didn't want to declare his hand yet, níor mhaith leis a intinn a nochtadh go fóill.
The mistake escaped detection, níor tugadh an dearmad faoi deara.
He showed himself to disadvantage, níor thug sé a cheart dó féin.
They had always disagreed, níor réitíodar riamh le chéile.
I distrusted my own eyes, níor chreid mé radharc mo shúl.
He was divided between hatred and pity, níor threise an fuath ná an trua aige.
She did nothing but cry, níor stop sí ach ag gol.
Never did I spend such a night, riamh sa saol níor chaitheas a leithéid d'oíche.
Dog does not eat dog, níor ith na madraí allta a chéile riamh.
(Of child) He was dragged up, níor cuireadh múineadh ná sciúradh air.
He drew a blank, (i) níor dhúisigh sé dada; (ii) ní raibh aige ach boinn.
He ended by insulting me, níor stad sé gur thug sé masla dhom.
One word was enough to prove that . . ., níor ghá ach, ba leor, an t-aon fhocal amháin chun a dheimhniú go. . .
Not a window was left entire, níor fhan fuinneog slán (ann).
He escaped with a fright, níor imigh pioc air ach a bhfuair sé de scanradh.