Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: ale · table · tae · alt · ate
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
ABAIRTÍ IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
Ag ~ ar dhuine, backbiting, telling tales about, s.o.
Tá ~ scéil anois aige, now he has a different tale to tell.
Ba é an chéad bhia ar an sliogán dó na scéalta sin, he was nurtured on those tales.
Lucht an bhurdúin, tale-bearers.
Comhrá ~, old wives’ tales.
~ cailleach, old wives’ tales.
Ní bhfuair mé scéal ná ~ uaidh, I heard nothing from him; I have got neither tale nor tidings of him.
~í díomhaoine, idle tales.
Níl fios ná ~ agam orthu, I know nothing about them, have neither tale nor tidings of them.
Scéal ~a, story of the Fianna; romantic legend; fictitious tale, fiction.
Scéal an ghamhna bhuí, long-drawn-out story; tale of a tub, idle fiction.
~tha seanbhan, old wives’ tales.
~ scéalta, tale-bearing.
Scéalta laochais, heroic tales.
Ní fhágann marbh ~, dead men tell no tales.
Tá sé ar mhalairt de scéal anois, now he has a different tale to tell.
Seanscéal is ~ air, a hoary old tale.
Scéal ~a, tale of chivalry, romance.
~ an chaipín deirg, an ghamhna bhuí, mhadra na n-ocht gcos; ~ ó Shamhain go Bealtaine, long-drawn-out story, rambling tale.
~ fada ar an anró, a long tale of woe.
Níor tháinig fear inste scéil díobh, none of them survived to tell the tale.
Bíonn siúlach ~, travellers have tales to tell.
Ní bhfuair mé ~ ná scéala air, I have had neither tale nor tidings of him.
Níl scéal ná ~ uaidh, there is neither tale nor tidings of him.
Ag tabhairt startha ar dhaoine, telling tales, spreading reports, about people.
Ag ~ orainn, telling tales, gossiping, about us.
Scéal ~, tale of woe.
Scéal ~, mournful tale.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht