PHRASES
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
I set him all agog, chuir mé fuadar faoi; F: chuir mé an tine ar an bpíopa aige.
Brassy sound, fuaim phrásach.
A sound caught my ear, bhuail fuaim mo chluas.
The excitement of departure, fuadar imeachta.
A sound fell (up)on my ear, bhuail fuaim mo chluasa.
To keep s.o. on the go, fuadar a choimeád faoi dhuine; an taos a choimeád leis an oigheann ag duine.
Herring-bone stitch, fuáil fhrancach.
Ingrained prejudices, claonta (a bheadh) fite fuaite i (nduine); claonta dúchasacha.
Closely knit sentences, abairtí fite fuaite.
With murderous intent, le fuadar maraithe.
Sounds there were none save the barking of a dog, fuaim ní raibh le cloisteáil ach tafann madra.
The religious feeling that pervades the book, an chráifeacht atá fite fuaite sa leabhar.
Rasping sound, fuaim dhíoscánach.
The rush of modern life, fuadar an tsaoil inniu.
It sounded sharply, rinne sé fuaim ghéar, chaol.
Not a sound was heard, ní raibh fuaim le cloisteáil.
To sound one's ’r’s, fuaim a thabhairt do na 'r'-anna.
Walls that stop sounds, ballaí a bhánn fuaim.
Light travels faster than sound, is luaithe a ghluaiseann an solas ná an fhuaim.
What is he up to? cad atá ar bun aige? cén fuadar atá faoi?
Air is the vehicle of sound, an t-aer a iompraíonn an fhuaim.
To waft a scent, a sound, through the air, boladh, fuaim, a iompar ar an aer.