Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: Joan · join · aon · con · horn
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
John. Pr.n. Eoin m, Seán m. St. John the Baptist, Eoin Baiste.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
John is back, tá Seán ar ais.
John the Baptist, Eoin Baiste.
F: John Barleycorn, uisce beatha, m na heorna.
John is a fisherman, is iascaire Seán, iascaire is ea Seán, is iascaire é Seán.
(With comparative or superlative) He is better than John, is fearr é ná Seán, tá sé níos fearr ná Seán.
John is the best (of them), is é Seán is fearr (orthu).
What has become of John? cad is cor do Sheán?
We were four besides John, bhíomar ceathrar ann, gan Eoin a chomhaireamh.
He is far better than John, níl aon ghoir ag Seán air.
Both John and I came, John and I both came, tháinig mé féin agus Seán, tháinig mé féin agus Seán chomh maith liom.
He is called John, Seán atá air.
John? what can he want? Seán? céard a bheadh uaidh ar chor ar bith?
To choose John in preference to James, Seán a ghlacadh, a thoghadh, de rogha ar Shéamas.
As a violinist he doesn't come up to John, mar veidhleadóir níl sé inchurtha le Seán; níl goir ar bith ina veidhleadóir aige ar Sheán.
This is John's doing, is é Seán faoi deara é seo.
Ich: (John) Dory, deoraí m.
You are envied by John, tá Seán in éad leat.
John rose, fell, in my esteem, mhéadaigh, laghdaigh, ar an meas a bhí ar Sheán agam.
John is highly esteemed, tá ardmheas ar Sheán.
He took John as an example, lean sé lorg Sheáin; rinne sé eiseamláir de Sheán.
He exercised influence over John, chuir sé anáil faoi Sheán.
I expect that John will do it, is dóigh liom go ndéanfaidh Seán é.
John expects help from you, tá Seán ag brath ar chabhair a fháil uait.
He extended a welcome to John, chuir sé fáilte roimh Sheán.
To catch John's eye, aire Sheáin a tharraingt.
She made eyes at John, F: she gave John the glad eye, bhí sí ag iompú catsúilí ar Sheán.
Keep a strict eye on John, bí san airdeall ar Sheán.
The first to arrive was John, ba é Sean an chéad fhear a tháinig.
It's no good for John to talk, tá sé fuar ag Seán a bheith ag caint.
He gave John the go-by, sháraigh sé Seán; fuair sé tosach ar Sheán.
Good Old John! mo ghraidhn é Seán! Seán, Dia go deo leis!
John is not as good a hurler as he is, níl Seán inchamáin leis.
In John's house, tigh Sheáin.
John FitzGerald, Junior (abbr. Jun)., Seán óg Mac Gearailt.
I had, got, the laugh of John, agamsa a bhí an gáire faoi Sheán (ar deireadh thiar).
That leaves John free to do what he wants, fágann sin cead ag Seán a rogha rud a dhéanamh.
She has a liking for John, tá cion aici ar Sheán.
I looked about for John, thugas súil i mo thimpeall féachaint an bhfeicfinn Seán.
I looked in (up)on John, at John’s house, bheannaíos isteach tigh Sheáin.
Master John, Sean Óg.
This portrait is meant for John, Eoin atá ceaptha a bheith sa phortráid seo.
My (son) John, Sean seo agamsa.
He goes by the name of John, Seán a thugtar air.
One John Walsh, duine darb ainm Seán Breatnach.
F: He is not a patch on John, ní dhéanfadh sé croí do Sheán; níl gair ná gaobhar aige ar Sheán.
When he was just plain John, nuair nach raibh d'ainm air ach Seán.
I have to reckon with John, tá orm Sean a ionrabháil.
St. John's Eve, Oíche Fhéile San Seáin.
'I am sick,' said he, said John, 'tá mé tinn,' ar seisean, arsa Seán.
We saw John himself, chonaiceamar Seán é féin.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
What’s the latest? cad é an scéal is nua? John’s latest, an scéal is deireanaí ag Seán.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht