ABAIRTÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
John is back, tá Seán ar ais.
John the Baptist, Eoin Baiste.
F: John Barleycorn, uisce beatha, sú m na heorna.
John is a fisherman, is iascaire Seán, iascaire is ea Seán, is iascaire é Seán.
(With comparative or superlative) He is better than John, is fearr é ná Seán, tá sé níos fearr ná Seán.
John is the best (of them), is é Seán is fearr (orthu).
What has become of John? cad is cor do Sheán?
We were four besides John, bhíomar ceathrar ann, gan Eoin a chomhaireamh.
He is far better than John, níl aon ghoir ag Seán air.
Both John and I came, John and I both came, tháinig mé féin agus Seán, tháinig mé féin agus Seán chomh maith liom.
He is called John, Seán atá air.
John? what can he want? Seán? céard a bheadh uaidh ar chor ar bith?
To choose John in preference to James, Seán a ghlacadh, a thoghadh, de rogha ar Shéamas.
As a violinist he doesn't come up to John, mar veidhleadóir níl sé inchurtha le Seán; níl goir ar bith ina veidhleadóir aige ar Sheán.
This is John's doing, is é Seán faoi deara é seo.
Ich: (John) Dory, deoraí m.
You are envied by John, tá Seán in éad leat.
John rose, fell, in my esteem, mhéadaigh, laghdaigh, ar an meas a bhí ar Sheán agam.
John is highly esteemed, tá ardmheas ar Sheán.
He took John as an example, lean sé lorg Sheáin; rinne sé eiseamláir de Sheán.
He exercised influence over John, chuir sé anáil faoi Sheán.
I expect that John will do it, is dóigh liom go ndéanfaidh Seán é.
John expects help from you, tá Seán ag brath ar chabhair a fháil uait.
He extended a welcome to John, chuir sé fáilte roimh Sheán.
To catch John's eye, aire Sheáin a tharraingt.
She made eyes at John, F: she gave John the glad eye, bhí sí ag iompú catsúilí ar Sheán.
Keep a strict eye on John, bí san airdeall ar Sheán.
The first to arrive was John, ba é Sean an chéad fhear a tháinig.
It's no good for John to talk, tá sé fuar ag Seán a bheith ag caint.
He gave John the go-by, sháraigh sé Seán; fuair sé tosach ar Sheán.
Good Old John! mo ghraidhn é Seán! Seán, Dia go deo leis!
John is not as good a hurler as he is, níl Seán inchamáin leis.
In John's house, tigh Sheáin.
John FitzGerald, Junior (abbr. Jun)., Seán óg Mac Gearailt.
I had, got, the laugh of John, agamsa a bhí an gáire faoi Sheán (ar deireadh thiar).
That leaves John free to do what he wants, fágann sin cead ag Seán a rogha rud a dhéanamh.
She has a liking for John, tá cion aici ar Sheán.
I looked about for John, thugas súil i mo thimpeall féachaint an bhfeicfinn Seán.
I looked in (up)on John, at John’s house, bheannaíos isteach tigh Sheáin.
This portrait is meant for John, Eoin atá ceaptha a bheith sa phortráid seo.
My (son) John, Sean seo agamsa.
He goes by the name of John, Seán a thugtar air.
One John Walsh, duine darb ainm Seán Breatnach.
F: He is not a patch on John, ní dhéanfadh sé croí do Sheán; níl gair ná gaobhar aige ar Sheán.
When he was just plain John, nuair nach raibh d'ainm air ach Seán.
I have to reckon with John, tá orm Sean a ionrabháil.
St. John's Eve, Oíche Fhéile San Seáin.
'I am sick,' said he, said John, 'tá mé tinn,' ar seisean, arsa Seán.
We saw John himself, chonaiceamar Seán é féin.