ABAIRTÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
F: God blessed them with children, chuir Dia clann chucu.
He got into communication with her, chuir sé scéala chuici.
I incurred his displeasure, chuir mé míshástacht air, tháinig míghnaoi air chugam.
F: Send him to me and I'll put him through his facings, cuir chugam é agus cuirfead ar fud a phionsa é.
Let me have the money to-morrow, cuir an t-airgead amárach chugam.
Let me have an early reply, cuir freagra chugam go luath.
I am sending you herewith . . ., táim ag cur . . . chugat leis seo.
Com: Kindly remit by cheque, cuir seic chugainn le do thoil.
Please let us know, cuir scéala chugainn le do thoil.
Let me know when he comes, cuir scéala chugam nuair a thiocfaidh sé.
I'll send him to you the minute he arrives, cuirfidh mé chugat é chomh luath agus a thiocfas sé.
'As per account rendered' 'to account rendered', 'de réir an chuntais a cuireadh chugaibh'.
Send it up to me, cuir aníos chugam é.
Serve him with tea, cuir, scaoil, braon tae chuige.
If he should come, let me know, má thagann sé, cuir in scéala chugam.
I will send you such as I have, cuirfidh mé chugat an cineál atá agam.
That supposes the perfectibility of man, ní mór chuige sin, cuireann sin i gcéill, an duine a bheith infhoirfe; is ionann sin agus a rá, fágann sin, go bhfuil an duine infhoirfe.
The letters that you sent to me, na litreacha a chuir tú chugam.
He returns every letter that I send to him, cuireann sé ar ais gach aon litir dá gcuirim chuige.
He touched his cap to me, chuir sé lámh ina chaipín chugam.
F: He turned up his nose at it, chuir sé cor ina shrón chuige.
To go the right way to work, cur chuige i gceart.
To which person did you send it? cé acu duine ar chuir tú chuige é?
The person to whom you sent it, an duine ar chuir tú chuige é.
The man to whose wife I sent the money, an fear ar chuir mé an t-airgead chuig a bhean.
Would you kindly pass me the salt, cuir anall an salann chugam, le do thoil.