TORTHAÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
that1, I dem.pron.pl. those. 1 (É, í, iad) sin; (with implication of distance in space or time) (é, í, iad) siúd. a Give me that, tabhair dom é sin. What is that? cad é, céard é, sin? Who is that? cé hé sin? That's James, sin (é) Séamas. Are those your children, an leat na páistí sin? They all think that, sin é a cheapann an t-iomlán acu. Has it come to that? bhfuil an cúrsa dulta go dtí sin? Is that the man whom we saw last week? an é siúd an fear a chonaic muid an tseachtain seo caite? That is my opinion, sin é mo bharúil. b Sin, siúd(following prep.pron. & cmp.preps. preceded by poss.a.). With that he came in, leis sin tháinig sé isteach. What do you mean by that? cad é an chiall atá leis sin agat? After that, ina dhiaidh sin. S.a. ALL I. 1, FOR1 I.9 c (Stressed) And so that is settled, agus tá an méid sin socair. He is only a fiddler and a poor one at that, níl ann ach fidléir agus fidléir gan mhaith ina theannta sin. F: Will you go? -- That I will! an rachaidh tú? -- Is mé rachas! He is a fine man, he is that, is breá an fear é, is breá sin. That's right! that's it! sin é é! That's strange, is aisteach (é) sin. And that's that!, agus sin sin! That was that, ní raibh an dara focal le rá. 2 All those that I saw, (gach) a bhfacas. Those of whom I speak, an mhuintir atá mé a rá. There are those who say that..., táid ann a deir go . . . There was that in him which inspired fear, bhí rud éigin, an ní sin, ann a chuirfeadh eagla ort. II ► that, dem.a. a Sin; (with implication of distance in time or space) siúd, úd. That book, those books, an leabhar sin, na leabhair sin. That one, an ceann sin; é, í, sin. We are all agreed on that point, táimid uile ag teacht leis sin. I only saw him that once, ní fhaca mé ach an t-aon uair amháin úd é. S.a. THIS II. b F: How is that leg of yours, cad é mar tá an chos sin agat. c Those people who take an interest in these things, an mhuintir, na daoine sin, a chuireas spéis sna rudaí seo. I am not one of those people who believe all they hear, ní duine den dream sin mé a chreideas a gcloiseann siad. III ► that, dem.adv. F: That high, an airde sin; chomh hard sin. S.a. MUCH3.
that2, rel. pron. 1 a (For subject or direct object) A(with lenited relative or independent form in pres. and fut.; with lenited independent form in other tenses); a d'(before vowel or fh, except in pres. and fut.); neg. nach (eclipsing), nár(leniting past tense of regular vbs.) The tree that grows high, an crann a fhásann, a fhásas, go hard. The horse that will win, an capall a bhuafaidh, a bhuafas. The letters that you sent to me, na litreacha a chuir tú chugam. The parcel that he left here, an beart a d'fhág sé anseo. The work that he does not do, an obair nach ndéanann sé. The seed that he did not, does not, sow, an síol nár chuir, nach gcuireann, sé. b (With prep. pron. following the verb in Irish, whether prep. occurs in English or not) A, neg. nach (with eclipsed dependent form); ar, neg. nár(with lenited form of past tense of regular vbs.) The envelope that he puts it in, an clúdach a gcuireann sé ann é. The man that I sent it to, an fear ar chuireas chuige é. The person that we are speaking of, an duine a bhfuilimid ag caint air. The garden that I do not, did not, sow it in, an gairdín nach gcuirim, nár chuireas, ann é. (With no prep. in English) The woman that you expect, an bhean a bhfuil súil agat léi. A man that I know, fear a bhfuil aithne agam air. 2 (After expression of time, such as, an lá, an tráth, an t-am, an oíche, etc.). (i) A (with lenited independent form); neg. nach (with eclipsed dependent form), nár (with lenited dependent form of past tense of regular vbs.); or (ii) a, neg. nach (with eclipsed dependent form); ar, neg. nár (with lenited dependent form of past tense of regular vbs.). (With an uair rule (i) only applies). The time that I sowed the seed, an uair a chuireas an síol; an t-am, an tráth, a chuireas, ar chuireas, an síol. The night that he died, an oíche a fuair, a bhfuair, sé bás. 3 (Of one of many) Dá (with eclipsed dependent form), dár (with lenited form of past tense of regular vbs.). One day that I was there, lá dá rabhas ann. One of the poems that I composed, dán dár chumas. There is no trick that you can think of that he did not try, níl aon chleas dá bhféadfá cuimhneamh air, nár thriail sé. He returns every letter that I send to him, cuireann sé ar ais gach aon litir dá gcuirim chuige. He is the only man that she ever praised, is é an t-aon fhear amháin é dár mhol sí riamh. The best man that I ever met, an fear ab fhearr dár chas riamh orm. 4 All that, (gach) a (with eclipsed dependent form); (gach) ar (with lenited form of past tense of regular vbs.). Give me all that is left, tabhair dom (gach) a bhfuil fágtha. He took away with him all that I had left there, thug sé leis (gach) ar fhágas ann.
that3, conj. 1 (Introducing a dependent substantive clause) a (i) Go, neg. nach (with eclipsed dependent form); gur, neg. nár (with lenited form of past tense of regular vbs.). He says that, it is true that, he will come, deir sé go, is fíor go, dtiocfaidh sé. He said that she left it there, dúirt sé gur fhág sí ann é. (ii) (Sometimes expressed by the use of a v.n. phrase in Irish; neg. expressed by gan) It is surprising that he should survive, is iontach an rud é a theacht slán. b (In periphrastic construction following a clause of the form it is +adv. or adv. phr.) (Expressed in Irish by the use of relative construction) It is because of this that they fought, (is) mar gheall air seo a throid siad. It is there that I saw him, is ansin a chonaic mé é. It is only too well that I know it! nach rómhaith atá a fhios agam! c (After verbs of saying, thinking, etc., in quasi-relative clauses) (Expressed by the use of relative construction in Irish). That is what he said (that) he would do, sin é a dúirt sé a dhéanfadh sé. What do you think (that) my mother will do? cad is dóigh leat a dhéanfaidh mo mháthair? 2 (Introducing dependent adv. clause). a (Of reason) (Toisc, faoi, mar, etc.) go, nach, etc. (See 1. a (i) above); also expressed by preps. (toisc, faoi, etc.) and v.n. phrase with neg. gan. He was disappointed that she did not come, bhí díomá air nár, toisc nár, faoi nár, tháinig sí; bhí díomá air toisc gan í a theacht. I am amazed that you go there at all, tá ionadh orm go dtéann tú ann, tú a dhul ann, in aon chor. It is rather that he has not the time, is mó is toisc nach bhfuil an t-am aige é; is mó is toisc gan an t-am a bheith aige é. Not that, see NOT 4. b (Of result) Go, is go, le go (nach, etc.). I am so sleepy (that) I cannot keep my eyes open, tá an oiread sin codlata orm (is) nach bhféadaim na súile a choinneáil ar oscailt. What is wrong with him that he does not come? céard atá air le nach dtagann sé? What have I done that you are angry? céard a rinne mé go bhfuil fearg ort? c (Of purpose) (Ionas, le, chun, etc.) go (nach, etc.) (followed by (i) pres.sub. or fut.indic. (ii) past sub. or condit.); also expressed by prep. (le, chun, d'fhonn, etc) and v.n. phrase, with neg. gan. Come over to me that I may see you, druid anall chugam go bhfeice, go bhfeicfidh, mé thú. He came over to me that I might see him, dhruid sé anall chugam go bhfeicinn, go bhfeicfinn, é. He does it that he may be rich, déanann sé é le bheith, d'fhonn bheith, saibhir. 3 (Exclamatorily) a That it should come to this! a rá gurb é seo críoch agus deireadh na mbeart! b O that it were true!, a rí, dá mb'fhíor! is mairg nach fíor é! That you may, may never, prosper! go gcuire, nár chuire, Dia an rath ort!
ABAIRTÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
Don't leave those papers lying about, ná fág na páipéir sin caite ar fud an bhaill.
There's something about a horse, that..., tá rud éigin ag baint le capall a...
That's about right, mar sin.
About that, maidir leis sin.
I am above doing that, ní ísleoinn mé féin chuige sin.
Door that gives access to a room, doras isteach chun seomra.
According to that, más fíor sin; dá réir sin.
That is not what I am accustomed to, (i) ní hé sin a chleacht mé riamh; (ii) níl an nós sin agam.
That does not come within my activities, ní de mo chuid oibre é sin; ní bhaineann sin le mo ghnóthaí.
He added that..., dúirt sé freisin go ...
In addition to that, lena chois sin, mar aon leis sin, ina theannta sin.
Harbour that admits large ships, cuan atá inseolta ag longa móra.
It must be admitted that . . ., caithfear a admháil go . . .
That is my affair, sin mo ghnósa.
That does not affect the matter, ní bhaineann sin leis an scéal.
That affected the course of the war, chuaigh sin i bhfeidhm ar chúrsaí an chogaidh.
I am afraid that he will not come, is eagal liom nach dtiocfaidh sé.
F: I'm afraid I can't tell you that, is oth liom nach dtig liom sin a rá leat.
Don’t do that again, ná déan sin níos mó.
Again I am not sure that..., lena chois sin nílim cinnte go . . .
I was agonized at the thought that . . ., bhí sé ag dul tríom a smaoineamh go . . .
I agree that he was wrong, admhaím nach raibh an ceart aige.
'That is so,' he agreed, ‘is fíor sin,' ar seisean, ag teacht liom ar an scéal.
(That is) agreed! Margadh é! bíodh amhlaidh!
Decree that aims at altering . . ., reacht atá ag iarraidh ... a athrú.
All that money has vanished into thin air, tá an t-airgead sin uile imithe le sruth.
He is alive to the fact that. . ., níl sé ceilte air go. . . .
You are not as ill as all that, níl tú chomh tinn sin amach.
(With antecedent) Is that all the money you have? an é sin a bhfuil d'airgead agat?
The best one of all those which I bought, an ceann is fearr dar cheannaigh mé.
For all that he says, ainneoin a ndeireann sé.
Is that all? (i) an é sin uile é? sin a bhfuil?; (ii) Iron: níor dhada beagán.
If that is all (the difficulty), mura bhfuil ann ach sin.
He imagines that he is all and all to the business, sileann sé gurb é féin bun agus barr an ghnó.
I knew that all along, bhí a fhios sin agam i rith an ama.
That alters the case, cuireann sin dreach eile ar an scéal; sin scéal eile.
I always heard that. . ., chuala mé riamh go ...
That would not come amiss, ní bheadh doicheall ar bith roimhe sin.
He is amongst those who say . . ., tá sé ar dhuine den mhuintir a deir ...
Twice that amount, a dhá oiread sin.
The amusing thing about it is that..., an chuid is greannmhaire den scéal go...
That is (quite) another thing, sin scéal eile (ar fad); F: sin coileán de phór eile.
He answered that he did not know, d'fhreagair sé is dúirt sé nach raibh a fhios aige.
He answers to that description, tá an chosúlacht sin ag cur leis.
That will answer my purpose, déanfaidh sin scoth gnóthaí dom.
I will answer for it that . . ., rachaidh mise i mbannaí go . . .
I am very anxious that he should come, tá mé ag súil go crua lena theacht.
He hadn't any luck from that on, ní raibh lá den ádh air uaidh sin amach.
Apart from the fact that. . ., gan trácht ar . . .