ABAIRTÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
Addiction to evil, claon m chun an oilc.
He cried out in admiration, lig sé gáir le barr measa.
Aggravating circumstance, méadú m ar olc.
All the better, the worse, is amhlaidh is fearr, is measa, é.
To do sth. anyhow, rud a dhéanamh ar chuma éigin, rud a dhéanamh ar dhóigh ar bith (maith olc é).
The avoidance of ill, seachaint an oilc.
It is very bad of you . . ., is olc uait . . ., is olc an mhaise dhuit . . .
You must take the bad with the good, caithfidh tú glacadh leis an saol mar gheobhas tú é (bíodh sé maith nó olc),
It does not behove him to boast, is olc a oireann an mórtas dó; ní aigesean atá a bheith ag maíomh.
It ill beseems him, is olc a thig sé dó, is olc an mhaise dó é.
He is bad, and she is no better, tá seisean go holc, is ní taise di sin.
To take s.o. for better or worse, glacadh le duine le maith nó le holc.
It bodes well, ill, is maith, is olc, an mana, an tuar, é.
Brooding angrily, ag bailiú oilc.
The cause of the trouble, máthair f an oilc.
To heap coals of fire on s.o.'s head, maith a dhéanamh do dhuine in aghaidh an oilc.
He conducts himself (well, badly), iompraíonn sé (go maith, go holc) é féin.
It is not so bad considering, níl sé ródhona i dtaca le holc.
Evil that cries for a remedy, olc a theastódh a leigheas go géar.
To discern good from bad, an mhaith a aithint thar an olc.
Out of drawing, tarraingthe go holc.
That would be even worse, ba mheasa fós é sin.
To lay, put, one's finger on the cause of the evil, cúis f an oilc a aimsiú.
My first care, an cúram is measa liom.
I'd die first, is túisce a mharóinn mé féin, níor mheasa liom mo bhás (ná sin).
I was filled with foreboding, bhí gach olc á thaibhreamh dom.
That act was fraught with evil consequences, ba thrúig oilc an gníomh sin.
He cannot distinguish the good from the bad, ní aithníonn sé idir an mhaith agus an t-olc.
He was given over to evil courses, bhí sé imithe, ligthe, leis an olc ar fad.
He sees only the gloomy side of things, ní thagann leis ach an taobh is measa de gach aon scéal.
This news goes to make matters worse, is measa an cás de bharr an scéil seo.
To get s.o.'s goat, straidhn, olc, a chur ar dhuine; duine a chur le craobhacha.
To nurse a grudge against s.o., olc a choimeád istigh do dhuine; faltanas m a chothú chun duine.
It will do more harm than good, is mó an t-olc ná an mhaith a dhéanfas sé.
To heap insults on s.o., gach masla is measa ná a chéile a thabhairt do dhuine.
Hotbed of corruption, ceárta oilc.
'Tis an ill wind that blows nobody good, is olc an ghaoth nach séideann do dhuine éigin; ní thig olc i dtír nach fearrde duine éigin.
It went ill with them, is olc a chuaigh sé dóibh.
It ill becomes you to . . ., is olc an mhaise dhuitse ...
To incline the heart towards evil, an croí a chlaonadh chun oilc.
Injurious to the health, olc ag an tsláinte.
The worst of it is that . . ., is é an chuid is measa den scéal go . . .
It's a bad job, is olc an scéal é.
To know good from evil, aithint idir an mhaith agus an t-olc.
F: To turn over a new leaf, an t-olc a shéanadh agus aithrí a dhéanamh; saol níos fearr a chleachtadh.
Whether he likes it or not, más olc maith leis é.
He never opened his lips, níor oscail sé a bhéal olc ná maith.
That's a bad look-out for him, is olc an manadh m dó an méid sin.