TORTHAÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
our, poss.a. 1 Ár (eclipses). Our shoes, ár mbróga. Our father, ár n-athair. 2 Ár gcuid (folld. by gen., used commonly with mass-nouns, abstracts, and pls.) Our money, work, hens, ár gcuid airgid, oibre, cearc. 3 Art.+s.+againn. Our eldest son, an mac is sine againn. If our courage fails, má theipeann an misneach againn. It was not our first time, níorbh é an chéad uair againn é. 4 a (Stressed in English) Ár . . . -na, . . . -ne. These are our shoes, ár mbrógana iad seo. This is our money, ár gcuidne airgid, ár gcuid airgidne, é seo. b Art.+s.+seo againne Our house, an teach seo againne. Our people, an mhuintir seo againne.
ABAIRTÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
This news added to our joy, mhéadaigh an scéala seo ar ár lúcháir.
Laws aimed against our trade, dlíthe ar cuspóir dóibh dochar a dhéanamh dar dtrádáil.
F: Nothing happened to alloy our happiness, níor tharla rud ar bith a chuirfeadh smúit ar ár sonas.
Our at-home day is Thursday, Déardaoin lá na gcuairteoirí againn.
Athwart our bows, trasna romhainn.
We will now turn our attention to . . ., tabharfaimid ár n-aghaidh anois ar ...
We were there before our time, bhíomar ann roimh ré.
Our children's children, clann ár gclainne; sliocht ár sleachta.
To act in compliance with our wishes, déanamh de réir ár dtola.
To be concluded in our next, le críochnú sa chéad eagrán eile.
Our contemporaries, lucht ár gcomhaimsire; lucht ár linne.
Circumstances beyond our control, cúrsaí nach bhfuil aon neart againn orthu.
They cut off our supplies, choisc siad ár gcuid earraí.
In these days, in our days, lenár linn-ne.
We are denied our right, tá ár gceart á choinneáil uainn.
He disappeared from our sight, d'imigh sé as radharc orainn.
The problem that is exercising our minds, an fhadhb atá ag déanamh tinnis dúinn.
The rain was beating full in our faces, bhí an bháisteach á séideadh cruinn díreach isteach san aghaidh orainn.
Our hopes were falsified, baineadh mealladh asainn.
The weather favoured our departure, bhí an aimsir chuige agus sinn ag imeacht.
Our days are few, níl ach roinnt bheag laethanta againn.
F: Our moral fibre, an neart morálta atá ionainn.
We have our fill of it, tá ár ndóthain, ár sá, againn de.
Our method is as follows, ag seo mar leanas ár modh oibre.
Our forbears, an mhuintir a chuaigh romhainn.
Our forefathers, ár sinsear, ár n-aithreacha mpl romhainn.
Our relations with foreign countries, ár gcaidreamh ar thíortha iasachta, ar thíortha thar lear.
He is free of our house, tá fáilte roimhe i gcónaí chun an tí againn.
The ground gave way under our feet, d'imigh an talamh ónár gcosa; d'oscail an talamh faoinár gcosa.
Com: Goods left on our hands, earraí a fágadh againn (gan díol).
The danger hanging over our heads, an tubaiste atá os ár gcionn.
We laid, put, our heads together, chuireamar ár gcomhairlí i gceann a chéile.
We ate and drank to our heart's content, bhí muid ag ithe agus ag ól go raibh muid subhach sách.
Our Heavenly Father, ár nAthair atá ar neamh.
At, in, our house, sa teach s'againne.
Try to imagine our position, féach leis an mbail a bhí orainn a shamhlú duit féin.
It is not done in our circle, ní dhéantar a leithéid sin inár meascna.
Our indebtedness to Greece, ár gcomaoin leis an nGréig.
Our inmost thoughts, na smaointe is uaigní inár gcroí.
Instead of our having profited by it..., in áit sochar ar bith a bheith againn as ...
He joined us on our way home, tháinig sé linn ar ár mbealach abhaile.
It does not come within our jurisdiction, níl aon údarás againn air.
Our kith and kin, ár gcairde gaoil; ár gcairde agus ár ngaolta.
Ecc: Our Lady, Muire; an Mhaighdean Mhuire.
The obstacles that lie in our way, na constaicí atá sa tslí orainn.
His house lies on our way, tá a theach i mbéal an bhóthair romhainn.
Our road lay along the valley, an gleann amach a ghabh ár mbóthar.
In the year of Our Lord . . ., sa bhliain d'aois an Tiarna ...
Our Maker, the Maker of all, an Cruthaitheoir.