Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: ús · bus · dus · gus · lus
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Seans gur foirm é us de: U »
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh us »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
us, pers.pron. 1 Muid, sinn. a He saw us, chonaic sé muid, sinn. b (After simple prep. that has no pron. form) Without us, gan muid, sinn. Anybody else but us, aon duine eile ach, seachas, muid, sinne. 2 (Prep.pron. in Irish) a (Direct or indirect obj.) He trusts us, tá muinín aige asainn. He will give us one, tabharfaidh sé ceann dúinn. b (After prep.) He got a present from us, fuair sé bronntanas uainn. 3 (Poss.a. in Irish) a (With v.n.) He was praising us, bhí sé ár moladh. He could not keep us, níor fhéad sé ár gcoinneáil. b (With compound prep.) Above us, os ár gcionn. Behind us, ar ár gcúl. 4 (Emphatic forms in Irish) Muidne, sinne; -na, -ne; -e with prep.prons. a He will see them and us, feicfidh sé muidne, sinne, agus iadsan. Us he hates, tá an ghráin aige orainne. There is food for us and for them, tá bia ann dúinne agus dóibhsean. b (Stressed in English) He sees us, feiceann sé muidne, sinne. He meant us, sinne a bhí i gceist aige; chugainne a bhí sé. She was following us, sinne a bhí sí a leanúint. 5 (Stressed as nom.) F: It's us, sinne atá ann.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
Abeam of us, trasna díreach uainn.
The folks about us, na daoine seo inár n-aice.
It is time for us to act, tá sé in am againn beart a dhéanamh.
He told us all his adventures, d'aithris sé a chuid eachtraíochta dúinn.
As shall be deemed advisable by us, de réir mar a fheicfear dúinn,
These trees afforded us but little shelter, is beag foscadh a thug na crainn seo dúinn.
The weather is against us, tá an aimsir ag cur orainn.
The ship was right ahead of us, bhí an long díreach romhainn.
(You) go on ahead (of us), ar aghaidh leat romhainn.
All of us, sinn uile; an t-iomlán againn.
An expert alone could advise us, ní thiocfadh le aon duine ach le heolaí comhairle ár leasa a thabhairt dúinn.
His appointment as captain surprised us, bhí iontas orainn cionn is go ndearnadh captaen de, gur ceapadh é mar chaptaen.
Let us assume that . . ., abair go . . ., déarfaimid go . . ., cuir i gcás go. . . .
Let us assume that such is the case, abraimis gur mar sin atá.
Five paces away from us, cúig slata uainn.
He was the bearer of evil tidings (to us), ba é an drochscéala a bhí leis (chugainn).
He was coming towards us, and his wife was following behind, bhí sé ag déanamh orm, agus a bhean ina dhiaidh aniar.
We bought it between us, cheannaíomar i bpáirt é.
The sun was blazing down on us, bhí an ghrian ag scalladh anuas orainn.
It came as a crushing blow to us, ba mhillteanach an tubaiste, an babhta, orainn é.
This was a bomb-shell to us all, chuir an scéala seo uafás orainn.
Both of us saw it, chonaiceamar araon é.
He brings us good news, tá dea-scéala leis chugainn.
Chance brought us together, de thaisme a casadh ar a chéile sinn.
Never a year passes but he writes to us, níl bliain ar bith nach scríobhann sé chugainn.
Words calculated to reassure us, caint ar dhóigh di misneach a thabhairt dúinn.
If you care to join us, más maith leat teacht anall, fanacht, in éineacht linn.
(Smart) He was too clever for us, bhí sé róghlic againne.
All the tales that have come down to us, na seanscéalta go léir a fágadh d'oidhreacht againn.
Let us hear your complaints, déan do ghearán linn.
Let us dismiss the subject, caithimis uainn é mar scéal.
We divide the work among us, roinnimid an obair eadrainn.
Let us drop the subject, scoirimis de mar scéal, caithimis tharainn é.
Balance due to us, an fuílleach atá ag dul dúinn.
Balance due to us (from Mr. O'Connor), an fuílleach atá againn ar Mhac Uí Chonchúir.
Money due to us, to the firm, airgead atá amuigh againn, ag an gcomhlacht.
Debts due by us, by the firm, fiacha atá orainn, ar an gcomhlacht.
Each one of us, gach duine againn, gach aon duine againn.
Each of us, gach aon duine againn.
Every one of us, gach aon duine againn; gach uile dhuine againn.
The problem that faces us, an fhadhb atá os ár gcomhair.
He promised us faithfully to come to-morrow, thug sé lámh is focal dúinn go dtiocfadh sé amárach.
There are very few of us, níl ach scata beag againn ann.
We have a clear field before us, níl aon bhac romhainn amach.
P: Tip us your fin, sín chugam do lámh, leag ansin é.
Give us your fist, sin chugam do lapa.
The exchange is for us, tá rith na malairte linn.
He forced his company on us, bhrúigh sé é féin orainn.
These ways are foreign to us, is fada ónar ndúchas na slite seo.
Out of the fullness of his heart he told us . . ., d'aithris sé dhúinn agus tocht ar a chroí.. .
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht