PHRASES
IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
Tháinig sé ~ uaidh féin, he conformed of his own accord.
Ní i bhfad uaidh a chonaic sé an t-~, he had real cause for anxiety.
Is maith an té atá ag tabhairt achasáin uaidh, the pot calling the kettle black.
D’iarr sé é ~ gan é ag teastáil uaidh ar chor ar bith, he asked for it although he did not need it at all.
Is dóigh go raibh rud éigin uaidh ~ é a theacht anseo, he probably wanted something, seeing that he came here.
Seasaigí ~ uaidh, stand back from him.
Uaidh seo ~, henceforward.
~ uaidh sin, apart from that.
~ an oiread seo uaidh, subtract so much from it.
Bhí ~ bréan as, uaidh, it had a foul odour.
Tá ~ dóite air, uaidh, he is already married, is not eligible.
Níorbh é ~ na gaoithe a bhí uaidh, it was not the smell of the wind that was from him (but that of alcohol)
Bhraith sé an ball a bhí uaidh, he spotted the article he wanted.
Is ~ uaidh amhrán a ghabháil, he can sing a song very well.
Cá uaidh ar tháinig sin? From what did that come?
An ~ a chuaigh uaidh, he who went from him.
Cé uaidh an litir? From whom is the letter?
Cér uaidh é? From whom was it?
Gan pingin chuige ná uaidh, not a penny more or less.
D’imigh na ~a uaidh, as faoi, his feet went from under him.
Bhain tú na ~a uaidh, you cut the feet from under him.
Ní hé féin ba mheasa ach na ~a a bhíodh amuigh uaidh, he himself was not too bad but for his hirelings.
Ní chreidfinn an lá geal uaidh, I wouldn’t believe anything he might say.
Bhí sé ag cur uaidh, he was cringing.
Níl uaidh ach ‘Iarraim ~’, he is only looking for an excuse.
Tá a chúnamh imithe uaidh, his family have left him.
Ní bhfuair mé an ~ scéala uaidh, I got no other tidings from him, didn’t hear from him again.
Fuair mé tamall de chomhrá uaidh, he conversed with me for a while.
Ba dheas uaidh beannú dúinn, it was nice of him to salute us.
Gheobhaidh sé an ~ céanna a thug sé uaidh, he will be judged by his own standard.
Thug sé uaidh go ~ é, he gave it grudgingly.
Níl ~ as, uaidh, there is not a squeak out of him.
Fuair mé ~ mór uaidh, it was a great strain on me.
Ní bhfuair mé scéal ná ~ uaidh, I heard nothing from him; I have got neither tale nor tidings of him.
Níl ~ uaidh agat, you can’t get away from it.
~ a láimhe uaidh, at arm’s length from him.
~ leis an scéal uaidh, let him tell his story.
Ná glac ~ uaidh, don’t take no for an answer from him.
Chuir sé ~ a urchair uaidh é, he flung it as far away from him as he could.
Tá amharc i bh~ uaidh aige, he is long-sighted.
Ní i bh~ uaidh a mhothaigh sé an chontúirt, the danger seemed very real to him.
Is ~ uaidh a bheith chomh láidir leat, he is far from being as strong as you.
Fuair mé uaidh go raibh an ceart agat, I got him to admit that you were right.
D’fhaighinn bronntanas Nollag uaidh, I used to get a Christmas present from him.
Gheofá troid chrua uaidh, he would give you a hard fight.
amach) uaidh, stay away from him.
Tá an leanbh ag siúl uaidh ~, the child can walk by itself.
D’fhionnamar a n-ainmneacha uaidh, we got to know their names from him.
Ní thuigim ~ uaidh, I don’t understand a word he says.