Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: í · bi · di · hi · ia
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh i » agus I »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
I, i1, I, i m. To dot the i's, ponc a chur ar na h-i-anna
I2, pers. pron. 1 ; also inflected v. forms. I got up, d'éirigh , d'éiríos. 2 (prep. pron. in Irish) He is as old as I am, chomh haosta liom. I know that, is eol dom é sin. I am hungry, ocras orm. 3 (Emphatic forms in Irish) Mise;-sa, -se. a It is I, (is) mise atá ann. You and I will go there, rachaidh mise agus tusa ann. It is I who say it, (is) mise a deir é. b (Stressed in English) I would not go, rachainnse. I am not hungry, níl ocras ormsa. 4 a (Omitted in Irish) Are you a teacher? -- I am, an múinteoir ? -- Sea. b Did you tell him that -- I did, ar inis é sin ? -- D'inis.
TORTHAÍ GAOLMHARA IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
When I opened the door a man jumped in, nuair a d'oscail an doras léim an fear isteach.
I know a Doctor Walsh, aithne agam ar dhochtúir (áirithe) de Bhreatnach.
I didn't understand a word, níor thuig aon fhocal.
I abide by what I said, seasaim leis an méid a dúras,
I can't abide him, féidir liom a sheasamh, cur suas leis.
I am able to do it, tig liom a dhéanamh.
This is how I go about it, seo mar théim ina chionn.
I am above doing that, ísleoinn féin chuige sin.
I am all abroad, níl bun barr le fáil agam air.
(In marriage ceremony) I do accept her (him), gabhaim léi (leis).
I obtained access to him, d'éirigh liom dul chomh fada leis, chun cainte leis.
I have access to him, teacht agam air.
(Therefore) Accordingly I wrote to him, mar sin de scríobhas chuige; bhrí sin scríobhas chuige.
I was nervous on his account, bhí imníoch faoi.
I can't account for it, thuigim é; féidir liom a mhíniú.
That is not what I am accustomed to, (i) sin a chleacht riamh; (ii) níl an nós sin agam.
I was within an ace of falling, raibh ann ach nár thit .
I have a headache, tinneas cinn orm.
F: I am all aches and pains, níl aon bhall i mo chorp nach bhfuil pian ann.
When I consider his achievement, nuair a smaoiním ar an éacht atá déanta aige.
I acknowledge (receipt of) your letter, admhaím go bhfuarthas do litir.
I acquainted him with the facts of the case, chuireas an scéal go hiomlán ina láthair.
I am acquainted with, aithne agam ar (dhuine); eolas agam ar (áit, bhealach, etc.).
I deliver this as my act and deed, faoi mo láimh.
I thought I was acting for the best, le dea-rún a rinneas é.
I actually found the door open! an é do bharúil nach raibh an doras oscailte romham!
F: I don't know from Adam . . ., níl a fhios agam ón spéir anuas, ach oiread le cúl mo chinn....
I didn't know him from Adam, raibh a fhios agam ó thalamh an domhain bhí agam ann.
I can find no one adequate to the task, níl aon duine agam a thiocfadh aníos leis an tasc.
I adhere to what I said, ag coinneáil, ag seasamh, leis an rud a dúirt .
I adjure thee, (i) cuirim faoi bhrí na mionn thú; (ii) impím ort.
I adjure thee by the living God, cuirim ort as ucht .
I was struck with admiration for it, b'éigean dom meas a bheith agam air.
I was wrong, I admit, admhaím go raibh contráilte.
I gained little advantage from it, is beag a chuaigh ar sochar dom.
I doubt the advisability of it, eagla orm nach rud inmholta é.
I strongly advise you, mo chomhairle duit.
I saw it from afar, chonaic i bhfad uaim é.
I was affected by the sight of it, tháinig tocht orm nuair a chonaic é.
I was very much affected by it, chuir as dom go mór.
I cannot afford to be idle, ligfeadh an saol dom a bheith díomhaoin.
I can't afford it, níl ina acmhainn, ródhaor agam.
I can afford to wait, miste dom fanacht.
I am afraid of him, faitíos m, eagla f, orm roimhe.
I am afraid he will die, is eagal liom go bhfuil an bás aige.
I am afraid that he will not come, is eagal liom nach dtiocfaidh .
Im afraid it is so! is eagal liom!
F: I'm afraid I can't tell you that, is oth liom nach dtig liom sin a leat.
I am afraid he is out, déarfainn go bhfuil imithe amach.
You speak first, I shall speak after, labhairse ar dtús, labhródsa i do dhiaidh.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht