ABAIRTÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
He was caught in the very act, thángthas air le linn na coire.
We are apt to believe that..., is furasta linn a chreidiúint go ...
As you are not ready we cannot go, tharla nach bhfuil tú réidh ní thig linn imeacht.
A bird in the hand is worth two in the bush, is fearr breac sa láimh ná bradán sa linn.
Her eyes were brimming over with tears, bhí linn uisce lena súile.
If you care to join us, más maith leat teacht anall, fanacht, in éineacht linn.
To carry on during s.o.'s absence, (i) gnó a stiúradh, a choinneáil ar siúl, le linn do dhuine a bheith as láthair; (ii) leanúint ag obair le linn do dhuine a bheith imithe.
His cheerfulness in misfortune, a mhisneach le linn an angair.
Come on! (i) seo chuige! ar aghaidh linn! (ii) siúl uait, fág seo! téanam ort! (iii) P: (as a challenge) bí aige! féach leis!
Winter is coming on, tá an geimhreadh ag teannadh linn.
Let us hear your complaints, déan do ghearán linn.
We have congenial tastes, taitníonn na rudaí céanna linn.
A list for your kind consideration, liosta ba mhaith linn thú a scrúdú.
F: We are at the cross-roads, tá uair na cinniúna buailte linn.
In these days, in our days, lenár linn-ne.
F: We began to see daylight through that piece of work, (i) bhí an clabhsúr ag druidim linn ar an obair sin; (ii) bhí muid ag tosú ag fáil faonoscailte ar an obair sin.
Still waters run deep, is ciúin iad na linnte lána.
He has been designated as the most generous man of his time, tá sé tugtha suas dó gurb é ba fhlaithiúla lena linn.
Com: We can do you this article at. . ., is féidir linn an t-earra seo a sholáthar duit ar . . .
Famine prices, luacha arda le linn gátair.
We got on like a house on fire, d'éirigh thar cionn linn, réitíomar go hiontach le chéile.
On a war footing, mar a bheadh le linn cogaidh.
The exchange is for us, tá rith na malairte linn.
We got him upstairs, d'éirigh linn é a thabhairt in airde staighre.
We are going on as always, tá muid ag fadhbáil linn mar a bhí muid riamh.
The great men (of the age), fir mhóra (le rá) (na linne).
We are grieved to learn ..., is oth linn a chloisteáil..
Bullets were hailing on us, bhí na piléir á gcáitheadh linn.
Christmas was (close) at hand, bhí an Nollaig buailte linn (leo, etc.).
The questions of the hour, cúrsaí na linne.
If it were not for Seán, we would have succeeded, mura mbeadh, murach, murab é, Seán, d'éireodh linn.
In the time of Cormac Mac Art, le linn, in aimsir, Chormaic Mhic Airt.
In the interim, idir an dá linn.
We are jogging along, táimid ag sraonadh linn, ag streachailt linn.
He joined us on our way home, tháinig sé linn ar ár mbealach abhaile.
Will you join us? an mbeidh tú linn?
He made us cry with laughter, thug sé na deora linn le neart, le teann, gáire.
Let us go! téanam! seo linn!
In his lifetime, lena linn; san am ar mhair sé.
Will you make one of the party? an mbeidh tú linn?
His reign was marked by great victories, ba suntasach na cathanna a buadh le linn a réime.
(In the) meantime, (in the) meanwhile, idir an dá linn; idir an dá am.
F: He was in the middle of doing it, bhí sé le linn a dhéanta.
F: To hold up a mirror to one's contemporaries, tréithe do linne féin a léiriú go grinn.
The hour is near, tá an uair i ndeas dúinn (duit, etc.), buailte linn (leat, etc).
It was a near thing, thug muid (sibh, etc.) na cosa linn ar éigean.
The neighbouring town, an baile lámh linn (leis, etc.
Off we go! chun bóthair linn!
It offends our sense of justice, níl sé de réir cirt, dar linn.