Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: here · there · whore · ere · her
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh where »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
where, adv. 1 (Interrogative) a (with eclipsed dependent form); cár (with lenited form of past tense of regular vbs.) Where am I, cá bhfuil mé? Tell me where you left it, inis dom car fhág tú é. Where ever have you been? cá háit faoin spéir a raibh tú? b Where is the way out? cá bhfuil an bealach amach? c Where do you come from? (i) cá as ar tháinig tú? (ii) cad as duit? cárb as thú? Where are you going to? cá bhfuil do thriall? 2 (Relative) a San áit, mar(followed by a with eclipsed dependent form, ar with lenited form of past tense of regular vbs.) I shall stay where I am, fanfaidh mé san áit a bhfuil mé, mar a bhfuilim. You'll find it where I left it, gheobhaidh tú é san áit ar fhág mé é. Go where you like, téigh cibé áit is mian leat. b That is where we've got to, sin mar atá anois againn. That is where you are mistaken, ansin atá tú meallta. c He came to where I was fishing, tháinig sé go dtí an áit a rabhas-sa ag iascaireacht. I can see it from where we are, feicim as seo é. d A, ar (followed by vb. forms as in (a) above) The house where I was born, an teach ar rugadh ann mé. The countries where it never snows, na tíortha nach mbíonn sneachta ar bith iontu. 3 s.The where and when of his birth are unknown, níl a fhios cá huair ná cá háit ar rugadh é. S.a. ANYWHERE, ELSEWHERE, EVERYWHERE, NOWHERE, SOMEWHERE.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
I don't know where I am, (i) níl a fhios agam cá bhfuilim; (ii) tá mé trína chéile.
Where have you been? cá raibh tú?
They returned to where they belonged, d'fhilleadar ar a nádúr féin.
Where do you come from? cérb as thú? cad as duit?
That is just where the mistake comes in, sin é an áit díreach a bhfuil an dearmad.
And where do I come in? agus céard fúmsa? car fhágais mise?
That is where he was destined to die, ansin a bhí fód a bháis.
Where on earth have you been? cá rabhais in aon chor? cá háit faoin spéir a raibh tú?
Where else? cén áit eile?
Where ever can he be? ní fheadar in Éirinn cá bhfuil sé?
Where are your eyes? cá raibh tú aimsir na súl?
The place where he was fated to die, fód a bháis.
Hotel where the food is good, teach (aíochta) maith bia.
Where can I get it? cá bhfaighinn é? cá bhfuil sé le fáil?
Where have you got to with the work? cé mhéad den obair atá déanta agat?
Where has that book got to? cá mbeadh an leabhar sin in aon chor?
I got to know where he was, chuaigh mé amach ar an áit ina raibh sé.
Where have you got up to? cá fhad chun tosaigh atá tú?
Where are you going? cá bhfuil do thriall?
Where does this book go? cá mbíonn an leabhar seo?
v.i.F: Where do you hang out? cá háit a bhfuil tú ag baint fút?
Where did you happen on it? cár éirigh sé leat?
I did not know where to hide my head, ní thabharfainn deoir fhola le náire.
Where did you get hold of that? cá bhfuair tú sin? cár éirigh sin leat?
Honour where honour is due, an ceart choíche.
'Hand me the knife (hammer)' -- 'Where is it?' 'sín chugam an scian (casúr)' -- 'Cá bhfuil sí (sé)?'
The place where the footpath joins the road, mar a mbuaileann an cosán leis an mbóthar.
The place where I keep my clothes, an áit a mbíonn mo chuid éadaí agam.
Where did we leave off? cár stadamar? Leave off! stad! éirigh as! leag as!
I do not know where he is and I care (still, even) less, ní heol dom cá bhfuil sé agus is lú ná sin is miste liom.
Where do you live? cá gcónaíonn tú? cá bhfuil cónaí ort?
Look where you are going, féach romhat.
We may, might, as well stay where we are, tá sé, bheadh sé, chomh maith againn fanacht mar a bhfuilimid.
Where the two rivers meet, ag comhrac an dá uisce.
That is just where you are mistaken, sin go díreach an áit a bhfuil tú meallta.
Where is that obtainable? cá bhfuil sé sin le fáil?
He is better off where he is, is fearr dó an áit a bhfuil sé.
Except where otherwise stated . . ., ach an áit a ndeirtear a athrach sin . . .
Where is the pair of this glove, cá bhfuil an leathmhiotóg eile, páirtí na miotóige seo?
Prov: Everyone knows best where his own shoe pinches, agat féin is fearr a fhios cá luíonn an bhróg ort.
F: To rush in where angels fear to tread, dúléim an daill a thabhairt.
That's where he scores, ansin atá an bua aige.
F: Where did you spring from? cá as a dtáinig tú?
I don't know where I stand, níl a fhios agam cá bhfuil mé.
F: Where does this movement tend? cá bhfuil triall na gluaiseachta seo?
I don't know which way, where, to turn, níl fhios agam cá dtabharfaidh mé m'aghaidh.
House where there is a lot of waste, teach a gcuirtear cuid mhór sa dul amú ann.
Where upon he left us, leis sin d'imigh sé uainn.
Where there's a will there's a way, fonn a dhéanas fiach.
The place where I would be, an áit ar mhaith liom a bheith.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht