EXACT MATCHES
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
say1, s. Caint f. He said his say, dúirt sé a raibh le rá aige. He had his say out, dúirt sé a raibh ar a chroí. Let me have my say, lig domsa labhairt, tabhair cead cainte domsa. I have no say in the matter, níl cead cainte ar bith agamsa sa scéal.
say2, v.tr. Deirim( impv. abair; fut. déarfad; v.n. rá; v.a. ráite). 1 a To say a word, focal a rá. To ask s.o. to say a few words, iarraidh ar dhuine beagán a -rá. To say good-day to s.o., beannú do dhuine. F: Who shall I say? cé sin agam ann? To say sth. again, rud a athrá. (Defiance) Just say that again! cloisim arís uait é sin! It isn't said in good company, níl sé inráite i measc daoine fiúntacha. What do you say? cad é a deir tú? What did you say? céard a dúirt tú? That's what I was about to say, bhainis an focal as mo bhéal. Well said! sin í an chaint! To say yes, no, a rá, go (bhfuil, etc.), nach (bhfuil, etc.). To say yes, no, to an invitation, toiliú le cuireadh, diúltú do chuireadh. What do you say to a drink? an ólfá deoch? What do you say to a game of cards? dá mbeadh cluiche cártaí againn? He has no money -- So he says, níl airgead ar bith aige -- Más fíor dó féin. Thus saith the Lord, ag seo briathra an Tiarna. 'I am sick,' said he, said John, 'tá mé tinn,' ar seisean, arsa Seán. b (Express orally, or otherwise) All that can be said in a couple of words, is féidir an t-iomlán a rá i gcúpla focal. The Bible says . . ., it says in the Bible . . ., tá sé ráite sa Bhíobla . . . The text of the treaty says . . ., seo na focail atá sa chonradh . . . The church clock says ten, tá sé a deich de réir chlog na heaglaise. Be it said, caithfear a rá. Though I say it who should not, ní de chionn mé féin á rá é; cé nach liomsa é a rá. As people say, as they say, mar a deir siad, a deirtear. So to say, mar a déarfá. One might as well say, ionann is a rá. I must say, admhaím. This news surprises me, I must say, tá an scéal sin ag cur iontais orm, caithfidh mé a rá. That is to say, is é sin le rá. Have you said anything about it to him? ar labhair tú leis air? I remember something was said about it, is cuimhin liom gur caintíodh air. The less said the better, ná habairtear dada. Say no more, ní beag a bhfuil ráite agat. To say nothing of . . ., gan trácht ar . . . He has plenty to say for himself, (i) tá neart le rá aige; (ii) tá teacht i láthair ann. At first they would have nothing to say to him, ní raibh iarraidh ar bith acu air ar dtús. There is something to be said on both sides, tá dhá thaobh ar an scéal. There is much to be said for it, is iomaí bua aige. There is much to be said for going there, tá fáthanna maithe le dul ann. That doesn't say much for his intelligence, fágann sin gann in intleacht é. You don't say so! ní féidir! c (Report) They say that, it is said that . . ., deir siad, deirtear, tá sé ráite, go . . . That is what people are saying, sin an rud atáthar a rá. He is said to have plenty of money, tá sé amuigh air go bhfuil neart airgid aige. He is said to be rich, tá iomrá, ainm, an tsaibhris leis, air. d (Opine) Anyone would say that he was asleep, shílfeadh aon duine gur ina chodladh a bhí sé. I should say she has intelligence, measaim, déarfainn, go bhfuil eagna chinn aici. I should say not, is é mo bharúil nach bhfuil (raibh, etc.). What say you? cad é do bharúil? céard é do mheas? Didn't I say so!, nach ndúirt mé é! e It was you who said I was to, tusa a d'iarr orm, a dúirt liom, a dhéanamh. f Come up one of these days, say Sunday, tar aníos lá éigin gan mhoill, Dé Domhnaigh déarfaimid. If I had an income of say a thousand a year, dá mbeadh, déarfaimid, míle punt sa bhliain de theacht isteacht agam. Three times round the track, say two miles, trí huaire thart an cúrsa, dhá mhíle, abair. Well, say it were true, what then? ach cuir i gcás gurbh fhíor é cad é mar bheadh? g (Exclamatory) I say! hóigh! cogar ansin! (expressing surprise) ní féidir! 2 Deirim (paidir, ceacht); aithrisím (dán). To say Mass, an tAifreann a léamh, a rá.
PHRASES
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
I abide by what I said, seasaim leis an méid a dúras,
What were you about to say? céard a bhí tú ag brath a rá?
He said in broken accents..., dúirt sé agus tocht ina ghlór ...
I adhere to what I said, tá mé ag coinneáil, ag seasamh, leis an rud a dúirt mé.
After all (is said and done), tar éis an tsaoil; i ndiaidh gach ní.
Time after time, I said it to him, dúirt mé leis é arís agus arís eile.
For all that he says, ainneoin a ndeireann sé.
When all is said and done, tar éis an tsaoil.
He is amongst those who say . . ., tá sé ar dhuine den mhuintir a deir ...
Without saying another word, gan an dara focal a rá.
Would anyone dare to say so? an leomhfadh aon duine a leithéid a rá?
He said it as an aside, dúirt sé faoina fhiacail é.
If you have aught to say, má tá a dhath le rá agat.
He just said a bare 'Thank you' to me, ar éigean a thug sé buíochas dom.
It was not you who said it, ní thusa a dúirt é.
It is said that . . ., deirtear go . . .
That bears out what I have said, tá sin ag cur leis an rud a dúirt mé.
If I said so it was because it had to be said, má dúirt mé sin féin is ar an ábhar go mb'éigean a rá.
He said so before me, dúirt sé sin i m'fhianaise. S.a. WIND1
Before going away, he said . . ., roimh imeacht dó, sular imigh sé, dúirt sé ...
He said it bluntly, dúirt sé é plinc pleanc, gan fiacail a chur ann.
He said under, below, his breath, dúirt sé faoina anáil, i gcogar, faoina fhiacail.
Candidly, I cannot say, déanta na fírinne, ní fhéadfainn a rá.
I don't care what he says, is cuma liom céard a déarfas sé.
I did not catch what you said, níor chuala mé i gceart céard a dúirt tú.
To come back to what I was saying, mar a bhí mé ag rá.
To conclude by saying..., a rá mar fhocal scoir . . .
I have nothing to say to the contrary, níl dada le rá ina aghaidh agam.
It must be said to his credit that..., caithfear a rá ar a thaobh go . . .
I dare say, creidim, gach uile sheans.
That's saying a good deal, is mór an focal é sin.
In his defence, it may be said that. . ., ar a shon, ar a thaobh, is féidir a rá go . . .
You may depend upon it that what I say is true, is féidir a bheith cinnte go bhfuil mé ag déanamh na fírinne.
He said, in a detached manner..., dúirt sé, go neamhthuairimeach...
Never say die! beidh lá eile ag an bPaorach!
To say ditto, aontú le rud.
He said so, did he? Dúirt sé sin, an ndúirt?
He said he would go and he did go, and go he did, dúirt sé go n-imeodh sé agus d'imigh, agus is é d'imigh.
There is great difference between doing and saying, ní briathar a dhearbhaíos ach gníomh.
Easier said than done, is fusa a rá ná a dhéanamh.
That is what he said or words to that effect, murab é sin é a dúirt sé, sin é éirim a chuid cainte.
What else (did he say)? cad eile (cad dúirt sé)?
Enough said! ní beag a bhfuil ráite; is leor sin.
He is entitled to say that. .., sé a cheart a rá go ...
By way of excuse he said that . . ., mar leithscéal dúirt sé . . .
He said first one thing and then another, bhí gach re scéal aige; bhí malairt scéil gach uile phointe aige.
There is force in what you say, tá fuaimint le do chaint.
What I say goes, an rud a déarfadsa is é a bheas déanta.
As the saying goes, mar a deirtear; mar a deir an nath.
That goes without saying, níl call sin a rá.