ABAIRTÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
Abaft the mast, siar ón gcrann.
He can trace his descent above four hundred years, tá ginealach a chine aige siar tuilleadh is, breis is, ceithre chéad bliain.
Scattered abroad, scaipthe soir siar.
To adjourn sth. to, till, the next day, for a week, rud a chur siar go dtí an chéad lá eile, go ceann seachtaine.
Aft of the mast, siar ón gcrann.
The aftermost part, an chuid is faide siar, is faide chun deiridh.
So long ago, as long ago, as 1840, chomh fada siar le 1840.
Family of ancient descent, teaghlach a théann i bhfad siar.
I knew him away back in 1900, bhí aithne agam air chomh fada siar le 1900.
He slung it across his back, chaith sé siar ar a ghualainn é.
Far back, i bhfad siar, i bhfad ar deireadh.
Far back in pagan times, i bhfad siar in aimsir na págántachta.
As far back as 1914, chomh fada siar le 1914.
He fell backwards, thit sé siar ar chúl a chinn.
Backwards and forwards, siar is aniar.
Nau: The island bears south-west, tá an t-oileán siar ó dheas (uainn).
To lag behind, luí siar chun deiridh.
To keep, to hold, the enemy in check, an namhaid a choinneáil siar; bacainn a chur ar an namhaid.
To clip s.o.'s claws, baint siar as duine.
'Closing time! ' 'tá an t-am istigh!', 'caithigí siar iad!'
It dates from . . ., tá sé ag dul siar go . . .
To dishonour one's word, gealltanas a shéanadh, dul siar ar ghealltanas.
To dispose of a meal, béile a chaitheamh siar.
F: He lay doggo, d'fhan sé gan corraí, luigh sé siar ina spéice.
Her hair is hanging down her back, tá a gruaig ag sileadh siar síos léi.
My earliest recollection, an chuimhne is faide siar i mo cheann; mo sheanchuimhne.
As early as the tenth century, chomh fada siar leis an deichiú haois.
Too far east is west, soir gach siar faoi dheireadh thiar.
Extremes meet, soir gach siar faoi dheireadh thiar.
He has gone too far to withdraw, tá sé imithe rófhada chun tarraingt siar.
As far back as I can remember, chomh fada siar agus tá cuimhne agam.
As far back as 1900, chomh fada siar leis an mbliain 1900.
Farther back, níos sia ar gcúl, siar.
Farther back, níos túisce, faide siar(than, ná).
Finish up your drink! ól siar do dheoch!
It folds back, down, luíonn (coiléar, etc.) siar, síos.
F: To force a pupil, iomarca foghlama a chur siar ar scoláire.
To force food on s.o., bia a chur siar, a thathaint, ar dhuine.
F: To go to the fountain-head, dul siar go dtí na foinsí, dul go dtí na bunúdair.
From the earliest records onwards, ón aimsir is sia siar a dtéann cuntas air.
Mountains that go from east to west, sléibhte atá ag rith soir siar.
That story goes back to the Flood, tá an scéal sin ag dul siar go haimsir na díleann.
His family goes back to the Normans, tá a chraobh ghinealaigh le ríomh siar go dtí na Normanaigh.
To go over a drawing with ink, dul siar ar líníocht le dúch.
(ii) F: I went round to see him, chuas siar (soir, síos, etc.) (ar cuairt) chuige.
To gobble (up) sth., rud a alpadh, a shlogadh (siar).
F: There's no going back, níl dul siar ar a bhfuil déanta.
There's no going back on it, ní féidir dul siar air.
To gulp sth. down, rud a shlogadh, a alpadh, siar; (gloine) a dhiúgadh.
Her hair hangs down her back, tá a gruaig siar síos léi.