ABAIRTÍ
IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
The matter is still in abeyance, tá an gnó sin ar fionraí fós.
Don't leave those papers lying about, ná fág na páipéir sin caite ar fud an bhaill.
That's about right, mar sin.
About that, maidir leis sin.
I am above doing that, ní ísleoinn mé féin chuige sin.
Don't be so absolute, ná bí chomh húdarásach sin.
According to that, más fíor sin; dá réir sin.
To act accordingly, beart a dhéanamh dá réir sin.
(Therefore) Accordingly I wrote to him, mar sin de scríobhas chuige; dá bhrí sin scríobhas chuige.
That is not what I am accustomed to, (i) ní hé sin a chleacht mé riamh; (ii) níl an nós sin agam.
That does not come within my activities, ní de mo chuid oibre é sin; ní bhaineann sin le mo ghnóthaí.
Added to which, agus chomh maith leis sin.
In addition to that, lena chois sin, mar aon leis sin, ina theannta sin.
That is my affair, sin mo ghnósa.
That does not affect the matter, ní bhaineann sin leis an scéal.
That affected the course of the war, chuaigh sin i bhfeidhm ar chúrsaí an chogaidh.
F: I'm afraid I can't tell you that, is oth liom nach dtig liom sin a rá leat.
To come after, teacht ina dhiaidh sin.
I never spoke to him after, níor labhair mé riamh leis ó shin.
I heard of it after, ina dhiaidh sin a chuala mé é.
He was ill for years after, bhí sé breoite ar feadh na mblianta ina dhiaidh sin.
Soon, long, after, go gearr, i bhfad, ina dhiaidh sin.
On and after the first of the month, ar an gcéad lá den mhí agus uaidh sin amach.
I come after he goes, tiocfaidh mise tar éis dó sin imeacht, nuair a bheas seisean imithe.
I only heard of it afterwards, ní raibh a fhios agam go (dtí go) raibh sé thart, níor chualas go dtí ina dhiaidh sin é.
Don’t do that again, ná déan sin níos mó.
As much again, an oiread sin eile.
Again I am not sure that..., lena chois sin nílim cinnte go . . .
(Then) again, (and) again, agus ina theannta sin.
He arrived an hour ago, tháinig sé tá uair ó shin.
A little while ago, (tá) tamall beag ó shin; anois beag, ar baillín.
Long ago, i bhfad ó shin; fadó.
'That is so,' he agreed, ‘is fíor sin,' ar seisean, ag teacht liom ar an scéal.
All that money has vanished into thin air, tá an t-airgead sin uile imithe le sruth.
You are not as ill as all that, níl tú chomh tinn sin amach.
(With antecedent) Is that all the money you have? an é sin a bhfuil d'airgead agat?
I know it all, (i) tá a fhios sin uile agam; (ii) (of poem, etc.) tá sé uile agam.
Is that all? (i) an é sin uile é? sin a bhfuil?; (ii) Iron: níor dhada beagán.
If that is all (the difficulty), mura bhfuil ann ach sin.
I knew that all along, bhí a fhios sin agam i rith an ama.
That alters the case, cuireann sin dreach eile ar an scéal; sin scéal eile.
He has an alternative plan, tá a athrach, a mhalairt, sin de phlean aige.
The alternative of death or submission, an bás, sin nó géilleadh.
Or alternatively you can come to-morrow, nó de rogha air sin féadfaidh tú teacht amárach.
That would not come amiss, ní bheadh doicheall ar bith roimhe sin.
Twice that amount, a dhá oiread sin.
That is (quite) another thing, sin scéal eile (ar fad); F: sin coileán de phór eile.
He answers to that description, tá an chosúlacht sin ag cur leis.
That will answer my purpose, déanfaidh sin scoth gnóthaí dom.