Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: at · it · ót · ta ·
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh t » agus T »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
T, t, s. 1 (An litir) T, t m. To cross one's t’s, (i) na t-anna a chrosáil; (ii) F: gnó a dhéanamh go pointeáilte. Adv.phr.To a T, cruinn díreach, baileach glan. That suits me to a T, feileann sin dom thar cionn. 2 a Mec.E: Union T, union tee, siúnta m T. b T section, T iron, iarann m T; T iarann. T-shaped, ar dhéanamh T.
TORTHAÍ GAOLMHARA IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
CUARDACH DROIM AR AIS IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
He doesn't know A from B, níl spréach aige.
I didn't understand a word, níor thuig mé aon fhocal.
I can't abide him, ní féidir liom a sheasamh, cur suas leis.
Don't leave those papers lying about, ná fág na páipéir sin caite ar fud an bhaill.
You haven't been long about it, ní raibh tú i bhfad leis.
Don't be so absolute, ná bí chomh húdarásach sin.
I can't account for it, ní thuigim é; ní féidir liom a mhíniú.
F: I don't know from Adam . . ., níl a fhios agam ón spéir anuas, ach oiread le cúl mo chinn....
I didn't know him from Adam, ní raibh a fhios agam ó thalamh an domhain cé bhí agam ann.
You needn't advertise the fact, níl feidhm ort an scéal a chur i gcluasa an tsaoil.
I can't afford it, níl mé ina acmhainn, tá sé ródhaor agam.
Don't be afraid, ná bíodh eagla ort.
F: I'm afraid I can't tell you that, is oth liom nach dtig liom sin a rá leat.
Don’t do that again, ná déan sin níos mó.
(Of thgs.) They don't agree, níl siad ag teacht le chéile; (of opinions) níl siad ag cur le chéile.
F: I can't live on air, ní thig liom bheith beo ar an ngaoth.
I don't know at all, níl a fhios agam faoin spéir; níl a fhios agam dubh ná bán.
I don't know what my debts amount to, níl a fhios agam cé mhéad fiacha atá orm.
He hasn't any reason to complain, níl ábhar ar bith éilimh aige.
He hadn't any fault to find with it, ní raibh lá lochta aige air.
He hadn't any luck from that on, ní raibh lá den ádh air uaidh sin amach.
I don't think any of them have arrived, ní mheasaim gur tháinig aon duine acu.
There wasn't anyone able for him, ní raibh duine ar bith in ann aige.
He doesn't do anything, ní dhéanann sé rud ar bith, aon ní.
It doesn't appeal to me, níl mórán suime agam ann.
He doesn't appreciate good music, ní fhaigheann sé blas ar bith ar cheol maith, ní thuigeann sé cad is ceol maith ann.
I don't approve of your choice, ní mholaim an rogha atá déanta agat.
I don't approve of your friends, ní thaitníonn do chairde liom.
I can't follow his argument, ní thuigim brí a chuid argóinte.
He wasn't in the least ashamed, ní raibh cás ná náire air.
He hasn't an atom of sense, níl splaid chéille aige.
He wouldn't know B from a bull's foot, ní aithneodh sé b thar chrúb tairbh.
I have no clothes, I haven't a rag, to my back, níl snáithe agam le cur orm féin.
It's not bad, not so bad, it isn't half bad, dheamhan a bhfuil basctha dó, níl locht air.
It wouldn't have been so bad but . . ., níor chás é ach...
Don't call people bad names, na cuir míchlú ar dhaoine.
He didn't rise to, swallow, the bait, níor mheall an cleas é.
Don't bank on that, ná codail ar an gcluais sin.
F: I didn't bargain for that, ní raibh mé ag súil leis sin.
I wouldn't touch it with a barge-pole, ní ghlacfainn é dá bhfaighinn in aisce é, ní bhainfinn leis ar ór ná ar airgead.
I wouldn't touch him with a barge-pole, ní rachainn ina ghaire ná ina ghaobhar.
(Emphatically) Isn't it very cold, nach é atá fuar!, (Yes), it is, , is é.
I don't know where I am, (i) níl a fhios agam cá bhfuilim; (ii) tá mé trína chéile.
He hasn't a bean, níl pingin rua aige.
Words that don't bear repeating, focail nach bhfuil inrásta a athrá.
He can’t bear heat, níl aon acmhainn ar an teas aige.
Don't beat about the bush, (i) ná bí ag teacht thart ar an scéal; (ii) tabhair freagra díreach ar an gceist.
I don't begrudge it to him, níl mé á mhaíomh air, níl mé ina dhiaidh air, ní mór liom dó é.
Don't be uneasy on my behalf, ná bíodh imní ort mar gheall ormsa, de mo thairbhese.
I don't believe in doctors, níl muinín ar bith as dochtúirí agam.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
The ablative absolute, an t-ochslaíoch leithliseach.
The water reached above their knees, bhí an t-uisce os cionn na nglún orthu.
See the paragraph above, féach an t-alt thuas.
He accounts himself lucky, tá an t-ádh air, dar leis.
The ace of hearts, an t-aon hairt.
His acquaintance with Latin, an t-eolas atá aige ar an Laidin.
The engine acts as a brake, déanann an t-inneall obair choscáin, oibríonn an t-inneall mar choscán.
(Passive use) His debts add up to a thousand pounds, tá míle punt d'fhiacha air idir an t-iomlán.
The adversary, an t-áibhirseoir m.
Can you afford the time? an bhfuil an t-am le spáráil agat?
F: What's his name again? cén t-ainm seo atá air?
The missile fell short of its aim, níor shroich an t-urchar ceann sprice.
He has one aim and object in life, níl ar an saol aige ach an t-aon chuspóir amháin.
All that money has vanished into thin air, tá an t-airgead sin uile imithe le sruth.
He raised the alarm, thug sé an t-aláram uaidh.
To sound the alarm, an t-aláram a bhaint, an gháir a thógáil.
To keep s.o. alive, an t-anam a choinneáil i nduine.
All together, an t-iomlán in éineacht.
Take it all, beir leat an t-iomlán.
The hour came all too soon, róluath a tháinig an t-am.
He has greatly altered, is mór an t-athrú a tháinig air.
How much altogether? cé mhéad an t-iomlán, ar an iomlán?
To let go, drop, the anchor, an t-ancaire a chur.
The archfiend, an t-áibhirseoir m.
F: The fourth arm, an t-aerfhórsa m.
The arrows of calumny, an t-ithiomrá.
Gram: The definite article, an t-alt.
Ask him the time, fiafraigh de cén t-am é.
I am astonished that. . ., is mór an t-ionadh liom go . . . .
My astonishment at seeing him, an t-iontas a bhí orm nuair a chonaic mé é.
Nau: With anchor atrip, agus an t-ancaire scoite.
A magnet attracts iron, tarraingíonn an maighnéad an t-iarann.
His father avowed him for his son, d'admhaigh an t-athair gurbh é a mhac é.
He struck me, and I struck him back, bhuail sé mé, is thugas an t-athbhuille dó.
To pay the money back, an t-airgead a aisíoc.
His name was Séadna, is é an t-ainm a bhí air (ná) Séadna.
s.To to-be, an t-am atá romhainn, an t-am atá le teacht.
Nau: The island bears south-west, tá an t-oileán siar ó dheas (uainn).
To beat time (to music), an t-am a bhualadh.
To beat in the end of a barrel, an t-éadan a stealladh as bairille.
You're a lucky beggar! nach ort atá an t-ádh! tá an t-ádh i do chaipín!
To beguile the time doing sth., an t-am a chur thart ag déanamh ruda.
To bid s.o. good-day, an t-am de lá a bheannú do dhuine, beannú do dhuine.
The wind bites the face, feannann an ghaoth an t-éadan.
The whole blessed lot of them, an t-iomlán dearg acu.
The poor blighter! an t-anás bocht! an diabhal bocht!
You lucky blighter! tá an t-ádh ag siúl leat!
To raise the blockade, an t-imshuí a thógáil.
To blow the air out (from gas-pipes, etc.), an t-aer a bhaint as.
You may talk till you are blue in the face, till all's blue, bheifeá ag caint go dtitfeadh an t-anam asat.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht